| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
t’u êi em, uér dju ai bêguên |
2 am, where do I begin |
São duas da manhã, por onde começo? |
| 2 |
kráiên óff mai feis âguén |
Crying off my face again |
Me acabando de chorar de novo |
| 3 |
zâ sailent saund óv lounlines |
The silent sound of loneliness |
O som silencioso da solidão |
| 4 |
uants t’u fálou mi t’u béd |
Wants to follow me to bed |
Quer me seguir até a minha cama |
| 5 |
aim zâ gôust óv a gârl |
I’m the ghost of a girl |
Eu sou o fantasma de uma menina |
| 6 |
zét ai uant t’u bi moust |
That I want to be most |
Que eu quero ser acima de tudo |
| 7 |
aim zâ xél óv a gârl |
I’m the shell of a girl |
Eu sou a casca de uma menina |
| 8 |
zét ai iúzd t’u nou uél |
That I used to know well |
Que eu costumava conhecer tão bem |
| 9 |
dencên slouli ên en êmpti rûm |
Dancing slowly in an empty room |
Dançando lentamente em um quarto vazio |
| 10 |
ken zâ lounli t’eik zâ pleis óv iú |
Can the lonely take the place of you |
Será que a solidão pode tomar o seu lugar? |
| 11 |
ai sêng maissélf a kuáiât lâlabai |
I sing myself a quiet lullaby |
Eu canto uma tranquila canção de ninar para mim mesma |
| 12 |
let iú gou end let zâ lounli ên |
Let you go and let the lonely in |
Esqueço você e deixo a solidão entrar |
| 13 |
t’u t’eik mai rárt âguén |
To take my heart again |
Para levar o meu coração embora de novo |
| 14 |
t’u âfreid, t’u gou ênssaid |
Too afraid, to go inside |
Com medo demais de entrar |
| 15 |
fór zâ pêin óv uan mór lóvlés nait |
For the pain of one more loveless night |
Por causa da dor de mais uma noite sem amor |
| 16 |
fór zâ lounlines uêl stêi uês mi |
For the loneliness will stay with me |
Pois a solidão vai ficar comigo |
| 17 |
end rold mi t’êl ai fól âslíp |
And hold me till I fall asleep |
E me abraçar até eu adormecer |
| 18 |
aim zâ gôust óv a gârl |
I’m the ghost of a girl |
Eu sou o fantasma de uma menina |
| 19 |
zét ai uant t’u bi moust |
That I want to be most |
Que eu quero ser acima de tudo |
| 20 |
aim zâ xél óv a gârl |
I’m the shell of a girl |
Eu sou a casca de uma menina |
| 21 |
zét ai iúzd t’u nou uél |
That I used to know well |
Que eu costumava conhecer tão bem |
| 22 |
dencên slouli ên en êmpti rûm |
Dancing slowly in an empty room |
Dançando lentamente em um quarto vazio |
| 23 |
ken zâ lounli t’eik zâ pleis óv iú |
Can the lonely take the place of you |
Será que a solidão pode tomar o seu lugar? |
| 24 |
ai sêng maissélf a kuáiât lâlabai |
I sing myself a quiet lullaby |
Eu canto uma tranquila canção de ninar para mim mesma |
| 25 |
let iú gou end let zâ lounli ên |
Let you go and let the lonely in |
Esqueço você e deixo a solidão entrar |
| 26 |
t’u t’eik mai rárt âguén |
To take my heart again |
Para levar o meu coração embora de novo |
| 27 |
brouken písses óv |
Broken pieces of |
Pedaços quebrados de |
| 28 |
a bérli brízen stóri |
a barely breathing story |
Uma história que mal respira |
| 29 |
uér zér uans uóz lóv |
Where there once was love |
Onde um dia houve amor |
| 30 |
nau zérz ounli mi |
Now there’s only me |
Agora só existe eu |
| 31 |
end zâ lounli |
And the lonely |
E a solidão |
| 32 |
dencên slouli ên en êmpti rûm |
Dancing slowly in an empty room |
Dançando lentamente em um quarto vazio |
| 33 |
ken zâ lounli t’eik zâ pleis óv iú |
Can the lonely take the place of you |
Será que a solidão pode tomar o seu lugar? |
| 34 |
ai sêng maissélf a kuáiât lâlabai |
I sing myself a quiet lullaby |
Eu canto uma tranquila canção de ninar para mim mesma |
| 35 |
let iú gou end let zâ lounli ên |
Let you go and let the lonely in |
Esqueço você e deixo a solidão entrar |
| 36 |
t’u t’eik mai rárt âguén |
To take my heart again |
Para levar o meu coração embora de novo |
Facebook Comments