| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
iúd bérâr lóv lâvên iúd bérâr birrêiv |
You’d better love loving you’d better behave |
É melhor você amar amando, se comporte melhor |
| 2 |
iúd bérâr lóv lâvên iúd bérâr birrêiv |
You’d better love loving you’d better behave |
É melhor você amar amando, se comporte melhor |
| 3 |
uôman ên tcheins |
Woman in Chains |
Mulher Acorrentada |
| 4 |
uôman ên tcheins |
Woman in Chains |
Mulher Acorrentada |
| 5 |
kóls râr men zâ grêit uait roup |
Calls her man the Great White Hope |
Chama seu homem de grande esperança branca |
| 6 |
sei xis fain, xíl ól uêis kôup |
Say she’s fine, she’ll always cope |
Diz que está ótima, ela sempre resistirá |
| 7 |
ou, uôman ên tcheins |
Oh, Woman in Chains |
Oh, Mulher acorrentada |
| 8 |
uôman ên tcheins |
Woman in Chains |
Mulher Acorrentada |
| 9 |
uél ai fíl laiên end uêirên êz a pûr mens díl |
Well I feel lying and waiting is a poor man’s deal |
Bem, me sinto deitado e a espera, é o acordo de um homem pobre |
| 10 |
(a pûr mens díl) |
(a poor man’s deal) |
(Um acordo de um homem pobre) |
| 11 |
end ai fíl rôuplâsli uêid daun |
And I feel hopelessly weighed down |
E sinto-me desesperadamente oprimido |
| 12 |
bai iór aiz óv stiâl |
by your eyes of steel |
pelos seus olhos de aço |
| 13 |
(iór aiz óv stiâl) |
(Your eyes of steel) |
(Seus olhos de aço) |
| 14 |
uél êts a uârld gon kreizi |
Well it’s a world gone crazy |
Bem este mundo está louco |
| 15 |
kíps uôman ên tcheins |
Keeps Woman in Chains |
Mantém a Mulher Acorrentada |
| 16 |
uôman ên tcheins |
Woman in chains |
Mulher acorrentada |
| 17 |
uôman ên tcheins |
Woman in chains |
Mulher acorrentada |
| 18 |
trêids râr sôl és skên end bôuns |
Trades her soul as skin and bones |
Negocia sua alma como pele e osso |
| 19 |
(iúd bérâr lóv lâvên iúd bérâr birrêiv) |
(You’d better love loving you’d better behave) |
(É melhor você amar amando se comporte melhor) |
| 20 |
séls zâ ounli sêng xi ouns |
Sells the only thing she owns |
Vende a única coisa que possui |
| 21 |
(iúd bérâr lóv lâvên iúd bérâr birrêiv) |
(You’d better love loving you’d better behave) |
(É melhor você amar amando se comporte melhor) |
| 22 |
uôman ên tcheins |
Woman in Chains |
Mulher Acorrentada |
| 23 |
(san end zâ mûn) |
(Sun and the moon) |
(Sol e a Lua) |
| 24 |
uôman ên tcheins |
Woman in Chains |
Mulher Acorrentada |
| 25 |
men óv st’oun |
Men of Stone |
Homens de Pedra |
| 26 |
men óv st’oun |
Men of Stone |
Homens de Pedra |
| 27 |
uél ai fíl díp ên iór rárt |
Well I feel deep in your heart |
Bem eu sinto que no fundo do seu coração |
| 28 |
zér ar uunds t’aim kent ríâl |
there are wounds time can’t heal |
há feridas que o tempo não poderá cicatrizar |
| 29 |
(zét t’aim kent ríâl) |
(That time can’t heal) |
que o tempo não poderá cicatrizar |
| 30 |
end ai fíl sambári sam uér êz traiên t’u bríz |
And I feel somebody somewhere is trying to breathe |
E sinto que alguém, em algum lugar está tentando respirar |
| 31 |
uél iú nou uát ai min |
Well you know what I mean |
Bem, você sabe o que eu quero dizer |
| 32 |
êts a uârld gon kreizi |
It’s a world gone crazy |
Este é um mundo louco |
| 33 |
kíps uôman ên tcheins |
Keeps Woman in Chains |
Mantém a Mulher Acorrentada |
| 34 |
êts andâr mai skên bât aut óv mai rends |
It’s under my skin but out of my hands |
Está sob minha pele mas fora de minhas mãos |
| 35 |
al tíar êt âpart bât ai uont andârstend |
I’ll tear it apart but I won’t understand |
Eu rasgarei isso em pedaços mas não entenderei |
| 36 |
(sambári, sam uér êz traiên) |
(Somebody, somewhere is trying) |
(Alguém, em algum lugar está tentando) |
| 37 |
ai uêl nat âkssépt zâ grêitnâs óv men |
I will not accept the Greatness of Man |
Eu não aceitarei a Grandeza do Homem |
| 38 |
(uârld gon kreizi, kíps uôman ên tcheins) |
(World gone crazy, keeps woman in chains) |
(O Mundo está louco, mantém a mulher acorrentada) |
| 39 |
êts a uârld gon kreizi |
It’s a world gone crazy |
Este é um mundo louco |
| 40 |
kíps uôman ên tcheins |
Keeps Woman in Chains |
Mantém a Mulher Acorrentada |
| 41 |
sou fri râr |
So Free Her |
Então liberte-a |
| 42 |
sou fri râr |
So Free Her |
Então liberte-a |
| 43 |
sou fri râr |
So Free Her |
Então liberte-a |
| 44 |
(zâ san end zâ mûn) |
(The sun and the moon) |
(O sol e a lua) |
| 45 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
| 46 |
( zâ uênd end zâ rein) |
( The wind and the rain) |
(O vento e a chuva) |
| 47 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
| 48 |
(râr, râr, râr) |
(Her, her, her) |
(Ela, ela, ela) |
| 49 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
| 50 |
(râr, râr, râr) |
(Her, her, her) |
(Ela, ela, ela) |
| 51 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
| 52 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
| 53 |
(zâ san end zâ mûn) |
(The sun and the moon) |
(O sol e a lua) |
| 54 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
| 55 |
(zâ uênd end zâ rein) |
(The wind and the rain) |
(O vento e a chuva) |
| 56 |
sou fri râr |
So free her |
Então liberte-a |
Facebook Comments