1 |
t’aim ken mêik mór râbâl aut óv dríms zen ênisêng |
Time can make more rubble out of dreams than anything |
O tempo pode fazer mais escombros de sonhos do que qualquer coisa |
2 |
ên a kuáiât nêibâr rûd uér xis lêven uêzaut uêngs |
In a quiet neighborhood where she’s living without wings |
Em um bairro tranquilo, onde ela está vivendo sem asas |
3 |
zérz aiz bêrraind zâ kârtens end zérz íarz bâlôu zâ flór |
There’s eyes behind the curtains and there’s ears below the floor |
Há olhos por trás das cortinas e não há ouvidos abaixo do piso |
4 |
kréks ênssaid zâ sílên end zérz xédous ét zâ dór |
Cracks inside the ceiling and there’s shadows at the door |
Rachaduras no interior do teto e há sombras na porta |
5 |
zâ bórdam stârs a reidj ênssaid râr sôl |
The boredom stirs a rage inside her soul |
O tédio desperta uma raiva dentro de sua alma |
6 |
a reidj zét ritchês aut end t’eiks kantrôl |
A rage that reaches out and takes control |
A raiva que estende a mão e toma o controle |
7 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
8 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
9 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
10 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
11 |
nain deis aut âloun |
Nine days out alone |
Nove dias fora sozinho |
12 |
slíp ên zâ dârt |
Sleep in the dirt |
Durma na sujeira |
13 |
xi uóks bék ênt’u t’aun |
She walks back into town |
Ela caminha de volta para a cidade |
14 |
uês blâd stêins on râr xârt |
With blood stains on her shirt |
Com manchas de sangue em sua camisa |
15 |
évri uan réz kuestchans |
Everyone has questions |
Todo mundo tem perguntas |
16 |
bât nou uan uants t’u nou |
But no one wants to know |
Mas ninguém quer saber |
17 |
rau far zâ engâr ên samuan |
How far the anger in someone |
Até que ponto a raiva em alguém |
18 |
ken ríli mêik zêm gou |
Can really make them go |
Pode realmente fazê-los ir |
19 |
râr t’engâld rér end mâd stêins on râr nís |
Her tangled hair and mud stains on her knees |
Seu cabelo e manchas de lama emaranhadas em seus joelhos |
20 |
bruzd rêbs end rêps on zâ said óv râr djíns |
Bruised ribs and rips on the side of her jeans |
Costelas machucadas e rasgos na lateral da calça jeans |
21 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
22 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
23 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
24 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
25 |
uél ai iúzd t’u bi a sêrêzan ên zês t’aun |
Well I used to be a citizen in this town |
Bem, eu costumava ser um cidadão desta cidade |
26 |
t’êl mai t’ís t’ârnd grêi end mai rér fél aut |
‘Til my teeth turned gray and my hair fell out |
Até meus dentes virou cinza e meu cabelo caiu |
27 |
ól zâ sêvâl díssênt pípâl zêi dont uant t’u nou |
All the civil decent people, they don’t want to know |
Todas as pessoas decentes civis, eles não querem saber |
28 |
bât a gârl lûkên fór trâbâl séd xíd guêv mi a gou |
But a girl looking for trouble said she’d give me a go |
Mas uma garota à procura de problemas, disse ela me daria uma chance |
29 |
uaiêl évribáris slípên ên zês t’aun zês nait |
While everybody’s sleeping in this town this night |
Enquanto todo mundo está dormindo na cidade esta noite |
30 |
from zâ krukâd klók t’áuâr t’u zâ bórdârlain |
From the crooked clock tower to the borderline |
A partir da torre do relógio torto para a fronteira |
31 |
end nait star stérêk ên zâ uênt’âr bríz |
And night star static in the winter breeze |
E estrela da noite estática com a brisa de inverno |
32 |
xis laiên ên zâ mun lait uês râr rends bitchuín mai nís |
She’s lying in the moonlight with her hands between my knees |
Ela está mentindo ao luar, com as mãos entre os joelhos |
33 |
xi sés êts ól rait |
She says it’s all right |
Ela diz que está tudo bem |
34 |
uél êts ól rait bai mi |
Well, it’s all right by me |
Bem, está tudo bem por mim |
35 |
uél êts ól rait bai mi |
Well, it’s all right by me |
Bem, está tudo bem por mim |
36 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
37 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
38 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
39 |
beibi xis a uaild sêng |
Baby she’s a wild thing |
Bebê que ela é uma coisa selvagem |
Facebook Comments