1 |
ai névâr ríli gát uai uêâr ríâr |
I never really got why we’re here |
Eu nunca realmente tenho por que estamos aqui |
2 |
djâst lûk ét ól uí bíld ên áuâr laivs |
Just look at all we build in our lives |
Basta olhar para tudo que construímos em nossas vidas |
3 |
end uí ól dêssâpíâr |
And we all disappear |
E todos nós desaparecer |
4 |
a fiu óv âs ar bórn uês sou mâtch |
A few of us are born with so much |
Alguns de nós nascem com tanto |
5 |
uaiêl moust óv âs djâst tchêissên daun a drím |
While most of us just chasing down a dream |
Enquanto a maioria de nós apenas perseguindo um sonho |
6 |
zét uí djâst kent t’âtch |
That we just can’t touch |
que nós simplesmente não pode tocar |
7 |
sou uai uí trai sou rard ên zês pleis? |
So why we try so hard in this place? |
Então, por que nós tentar tão duro neste lugar? |
8 |
uen pêin end sâfâren êz a guérantí |
When pain and suffering is a guarantee |
Quando a dor eo sofrimento é uma garantia |
9 |
end répinês êz a fêiz |
And happiness is a phase |
E a felicidade é uma fase |
10 |
ai uândâr êf uan dei uêâr ét pís |
I wonder if one day we’re at peace |
eu me pergunto se um dia nós estamos em paz |
11 |
ór uêl zês rôl uârld |
Or will this whole world |
Ou será que todo o mundo |
12 |
djâst bikam laik zâ mêdâl íst? |
Just become like the middle east? |
Acaba de se tornar como o Oriente Médio? |
13 |
bât uen ai (uí) uóz (uâr) iangâr |
But when I (we) was (were) younger |
Mas quando eu (nós) foi (foram) mais jovens |
14 |
uen ai (uí) uóz (uâr) iangâr |
When I (we) was (were) younger |
Quando eu (nós) foi (foram) mais jovem |
15 |
ai réd zâ enssârs aiv gát t’u sei |
I had the answers, I’ve got to say |
que eu tinha as respostas, eu tenho que dizer |
16 |
bât ól óv mai enssârs |
But all of my answers |
Mas todas as minhas respostas |
17 |
nau zét aim ôldâr |
Now that I’m older |
Agora que estou mais velho |
18 |
t’ârnd ênt’u kuestchans ên frant óv mi |
Turned into questions, in front of me |
Transformado em perguntas, na minha frente |
19 |
ai uândâr uér uí gou uen uí dai |
I wonder where we go when we die |
eu me pergunto onde vamos quando morremos |
20 |
êf zér êz ênisêng pést áuâr lóst san end áuâr skai? |
If there is anything past our lost sun and our sky? |
Se existe algo além do nosso sol perdido eo nosso céu? |
21 |
kâz érpórts ounli t’eik âs sou rai |
Cuz airports only take us so high |
aeroportos Cuz apenas nos levar tão alto |
22 |
êz êt riden ên zâ stárz? |
Is it hidden in the stars? |
é escondido nas estrelas? |
23 |
uáts zâ enssâr t’u iór sôl laiên? |
What’s the answer to your soul lying? |
Qual é a resposta para a sua alma mentindo? |
24 |
ai uândâr dju uí guét t’u kam bék |
I wonder do we get to come back |
eu me pergunto se nós temos de voltar |
25 |
ai uândâr êf ai uêl rimembâr zís kuestchans aiv éskt |
I wonder if I will remember these questions I’ve asked |
Eu me pergunto se Eu vou lembrar estas perguntas eu pedi |
26 |
ór uêl ai djâst start ôuvâr âguén? |
Or will I just start over again? |
ou eu vou estrela de novo? |
27 |
ai roup êts nat t’u rard t’u faind |
I hope it’s not too hard to find |
Espero que não seja muito difícil |
28 |
ól óv mai old frends |
All of my old friends |
encontrar todos os meus velhos amigos |
29 |
bât uen ai (uí) uóz (uâr) iangâr |
But when I (we) was (were) younger |
Mas quando eu (nós) foi (foram) mais jovens |
30 |
uen ai (uí) uóz (uâr) iangâr |
When I (we) was (were) younger |
Quando eu (nós) foi (foram) mais jovem |
31 |
ai réd zâ enssârs aiv gát t’u sei |
I had the answers, I’ve got to say |
que eu tinha as respostas, eu tenho que dizer |
32 |
bât ól óv mai enssârs |
But all of my answers |
Mas todas as minhas respostas |
33 |
nau zét aim ôldâr |
Now that I’m older |
Agora que estou mais velho |
34 |
t’ârnd ênt’u kuestchans ên frant óv mi |
Turned into questions, in front of me |
Transformado em perguntas, na minha frente |
35 |
ai uândâr êf uí guét uan trû lóv |
I wonder if we get one true love |
Eu me pergunto se nós temos um amor verdadeiro |
36 |
ór meibi zérz a fiu aut zér |
Or maybe there’s a few out there |
Ou talvez haja um pouco lá fora |
37 |
ór meibi nat ívân uan |
Or maybe not even one |
Ou talvez nem mesmo um |
38 |
ai uândâr êf êts meid âp bai men |
I wonder if it’s made up by man |
eu me pergunto se ele é feito pelo homem |
39 |
ai uândâr êf lóv |
I wonder if love |
Eu me pergunto se o amor |
40 |
êz uát uí mêik uês áuâr oun t’u rends |
is what we make with our own two hands |
é o que fazemos com as nossas próprias mãos |
41 |
ai uândâr uai ai ráit |
I wonder why I write |
Eu me pergunto por que eu escrevo |
42 |
ól zís songs |
all these songs |
todas as músicas desses |
43 |
ai uândâr êf iú nou |
I wonder if you know |
eu me pergunto se você sabe |
44 |
uát iôr seiên uen iú sêng âlóng |
what you’re saying when you sing along |
o que está dizendo quando você canta junto |
45 |
end uêl iú nou mai neim uen aim gon? |
And will you know my name when I’m gone? |
e você vai sabe o meu nome quando eu for embora? |
46 |
ór ar iú djâst t’u sêk óv zís lóv songs? |
Or are you just too sick of these love songs? |
Ou você está muito doente destas canções de amor? |
47 |
bât uen ai (uí) uóz (uâr) iangâr |
But when I (we) was (were) younger |
Mas quando eu (nós) foi (foram) mais jovens |
48 |
uen ai (uí) uóz (uâr) iangâr |
When I (we) was (were) younger |
Quando eu (nós) foi (foram) mais jovem |
49 |
ai réd zâ enssârs aiv gát t’u sei |
I had the answers, I’ve got to say |
que eu tinha as respostas, eu tenho que dizer |
50 |
bât ól óv mai enssârs |
But all of my answers |
Mas todas as minhas respostas |
51 |
nau zét aim ôldâr |
Now that I’m older |
Agora que estou mais velho |
52 |
t’ârnd ênt’u kuestchans ên frant óv mi |
Turned into questions, in front of me |
Transformado em perguntas, na minha frente |
Facebook Comments