| 1 |
fólen t’u fést |
Falling too fast |
Caindo rápido demais |
| 2 |
t’u prêpér fór zês |
to prepare for this |
para conseguir me preparar para isso |
| 3 |
trêpên ên zâ uôrld kûd bi dêindjârâs |
Tripping in the world could be dangerous |
Tropeçar no mundo pode ser algo perigoso |
| 4 |
évribari sârklen, êts vâlt’ârâs |
Everybody circling, it’s vulturous |
Todos circulando como urubus |
| 5 |
négât’êv, népôut’êst |
Negative, nepotist |
Negativo, nepotista |
| – |
|
|
|
| 6 |
évribari uêit’ên fór zâ fól óv men |
Everybody waiting for the fall of man |
Todos estão esperando pela queda do homem |
| 7 |
évribari prêiên fór zâ end óv t’aims |
Everybody praying for the end of times |
Todos estão rezando pelo fim dos tempos |
| 8 |
évribari roupên zêi kûd bi zâ uan |
Everybody hoping they could be the one |
Todos estão esperando que possam ser os escolhidos |
| 9 |
ai uóz bórn t’u rân, ai uóz bórn fór zês |
I was born to run, I was born for this |
Eu nasci para correr, eu nasci para isso |
| – |
|
|
|
| 10 |
uêp, uêp |
Whip, whip |
Chicoteie-me, chicoteie-me |
| 11 |
rân mi laik a reis rôrs |
Run me like a race horse |
Me domine como um cavalo de corrida |
| 12 |
pûl mi laik a rêp kórd |
Pull me like a ripcord |
Puxe-me como um cordão que desata nós |
| 13 |
brêik mi daun end bíld mi âp |
Break me down and build me up |
Me quebre e me reconstrua |
| 14 |
ai uana bi zâ slêp, slêp |
I wanna be the slip, slip |
Quero ser o erro, erro |
| 15 |
uôrd âpan iór lêp, lêp |
Word upon your lip, lip |
A palavra em seu lábio, lábio |
| 16 |
lérâr zét iú rêp, rêp |
Letter that you rip, rip |
A carta que você rasga, rasga |
| 17 |
brêik mi daun end bíld mi âp |
Break me down and build me up |
Me quebre e me reconstrua |
| – |
|
|
|
| 18 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 19 |
kóz ai lóv zâ âdrenâlin ên mai vêins |
‘Cause I love the adrenaline in my veins |
Porque adoro a adrenalina nas minhas veias |
| 20 |
ai dju uarévâr êt t’eiks |
I do whatever it takes |
Faço o que for preciso |
| 21 |
kóz ai lóv rau êt fíâls uen ai brêik zâ tcheins |
‘Cause I love how it feels when I break the chains |
Porque amo a sensação de quando rompo meus limites |
| 22 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 23 |
iú t’eik mi t’u zâ t’ap, aim rédi fór |
You take me to the top, I’m ready for |
Você me leva até o topo, estou pronto para |
| 24 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 25 |
kóz ai lóv zâ âdrenâlin ên mai vêins |
‘Cause I love the adrenaline in my veins |
Porque adoro a adrenalina nas minhas veias |
| 26 |
ai dju uat êt t’eiks |
I do what it takes |
Faço o que for preciso |
| – |
|
|
|
| 27 |
ól uêiz réd a fíâr óv biên t’êpêkâl |
Always had a fear of being typical |
Sempre tive medo de ser comum |
| 28 |
lûkên ét mai bári fílên mêzârâbâl |
Looking at my body feeling miserable |
Olhando para o meu corpo me sentindo miserável |
| 29 |
ól uêiz renguên on t’u zâ vêjuâl |
Always hanging on to the visual |
Sempre preso na estética |
| 30 |
ai uana bi envêzâbâl |
I wanna be invisible |
Quero ser invisível |
| – |
|
|
|
| 31 |
lûkên ét mai íârz laik a mártârdâm |
Looking at my years like a martyrdom |
Olhando para meu passado como um martírio |
| 32 |
évribari níds t’u bi a part óv am |
Everybody needs to be a part of ‘em |
Todo mundo precisa fazer parte dele |
| 33 |
névâr bi ênaf, aim zâ pródêgâl san |
Never be enough, I’m the prodigal son |
Nunca fui suficiente, sou o filho pródigo |
| 34 |
ai uóz bórn t’u rân, ai uóz bórn fór zês |
I was born to run, I was born for this |
Eu nasci para correr, eu nasci para isso |
| – |
|
|
|
| 35 |
uêp, uêp |
Whip, whip |
Chicoteie-me, chicoteie-me |
| 36 |
rân mi laik a reis rôrs |
Run me like a race horse |
Me domine como um cavalo de corrida |
| 37 |
pûl mi laik a rêp kórd |
Pull me like a ripcord |
Puxe-me como um cordão que desata nós |
| 38 |
brêik mi daun end bíld mi âp |
Break me down and build me up |
Me quebre e me reconstrua |
| 39 |
ai uana bi zâ slêp, slêp |
I wanna be the slip, slip |
Quero ser o erro, erro |
| 40 |
uôrd âpan iór lêp, lêp |
Word upon your lip, lip |
A palavra em seu lábio, lábio |
| 41 |
lérâr zét iú rêp, rêp |
Letter that you rip, rip |
A carta que você rasga, rasga |
| 42 |
brêik mi daun end bíld mi âp |
Break me down and build me up |
Me quebre e me reconstrua |
| – |
|
|
|
| 43 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 44 |
kóz ai lóv zâ âdrenâlin ên mai vêins |
‘Cause I love the adrenaline in my veins |
Porque adoro a adrenalina nas minhas veias |
| 45 |
ai dju uarévâr êt t’eiks |
I do whatever it takes |
Faço o que for preciso |
| 46 |
kóz ai lóv rau êt fíâls uen ai brêik zâ tcheins |
‘Cause I love how it feels when I break the chains |
Porque amo a sensação de quando rompo meus limites |
| 47 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 48 |
iú t’eik mi t’u zâ t’ap, aim rédi fór |
You take me to the top, I’m ready for |
Você me leva até o topo, estou pronto para |
| 49 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 50 |
kóz ai lóv zâ âdrenâlin ên mai vêins |
‘Cause I love the adrenaline in my veins |
Porque adoro a adrenalina nas minhas veias |
| 51 |
ai dju uat êt t’eiks |
I do what it takes |
Faço o que for preciso |
| – |
|
|
|
| 52 |
rêpâkrêt’êkâl, égâtêstêkâl |
Hypocritical, egotistical |
Hipócrita, egoísta |
| 53 |
dont uana bi zâ pérensérêkâl, ráipâsétâkâl |
Don’t wanna be the parenthetical, hypothetical |
Não quero ser o parênteses, hipotético |
| 54 |
uârkên óntiú samsên zét aim praud óv, aut óv zâ bóks |
Working onto something that I’m proud of, out of the box |
Trabalhando em algo de que me orgulho, fora da caixa |
| 55 |
en êpákssi t’u zâ uôrld end zâ vêjan uív lóst |
An epoxy to the world and the vision we’ve lost |
Uma cola para o mundo e para a visão que perdemos |
| 56 |
aim en âpástrâfi |
I’m an apostrophe |
Sou um apóstrofo |
| 57 |
aim djâst a símbâl |
I’m just a symbol |
Sou apenas um símbolo |
| 58 |
t’u rêmaind iú zét zérz mór t’u si |
to remind you that there’s more to see |
para te lembrar que há mais para ver |
| 59 |
aim djâst a pródâkt óv zâ sêstam, a kât’éstrâfi |
I’m just a product of the system, a catastrophe |
Sou apenas um produto do sistema, uma catástrofe |
| 60 |
end iét a mést’âr pis, |
And yet a masterpiece, |
E ainda assim uma obra-prima, |
| 61 |
end iét aim ráf-dêzizd |
and yet I’m half-diseased |
e ainda assim estou meio doente |
| 62 |
end uen ai em dêssíst |
And when I am deceased |
E quando eu morrer |
| 63 |
ét líst ai gou daun t’u zâ grêiv end dai répêli |
At least I go down to the grave and die happily |
Pelo menos vou para o túmulo e felizmente |
| 64 |
lív zâ bári óv mai sôl |
Leave the body of my soul |
Minha alma deixará meu corpo |
| 65 |
t’u bi a part óv mi |
to be a part of me |
para ser uma parte de mim |
| – |
|
|
|
| 66 |
ai dju uat êt t’eiks |
I do what it takes |
Faço o que for preciso |
| – |
|
|
|
| 67 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 68 |
kóz ai lóv zâ âdrenâlin ên mai vêins |
‘Cause I love the adrenaline in my veins |
Porque adoro a adrenalina nas minhas veias |
| 69 |
ai dju uarévâr êt t’eiks |
I do whatever it takes |
Faço o que for preciso |
| 70 |
kóz ai lóv rau êt fíâls uen ai brêik zâ tcheins |
‘Cause I love how it feels when I break the chains |
Porque amo a sensação de quando rompo meus limites |
| 71 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 72 |
iú t’eik mi t’u zâ t’ap, aim rédi fór |
You take me to the top, I’m ready for |
Você me leva até o topo, estou pronto para |
| 73 |
uarévâr êt t’eiks |
Whatever it takes |
O que for preciso |
| 74 |
kóz ai lóv zâ âdrenâlin ên mai vêins |
‘Cause I love the adrenaline in my veins |
Porque adoro a adrenalina nas minhas veias |
| 75 |
ai dju uat êt t’eiks |
I do what it takes |
Faço o que for preciso |
Facebook Comments