N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
âs, end zêm |
Us, and them |
Nós e eles |
2 |
end áft’âr ól uêâr ounli órdnéri men |
And after all we’re only ordinary men |
E afinal somos apenas homens comuns |
3 |
mi, end iú |
Me, and you |
Eu e você |
4 |
gád ounli nous êts nat uát uí ûd tchûs t’u dju |
God only knows it’s not what we would choose to do |
Só Deus sabe que não é isso que teríamos escolhido fazer |
5 |
fóruârd rí kraid from zâ ríâr |
Forward he cried from the rear |
Adiante Ele gritou, da retaguarda |
6 |
end zâ frant renk daid |
and the front rank died |
E os homens da linha de frente morreram |
7 |
end zâ djenerâl set end zâ lains on zâ mép |
And the general sat and the lines on the map |
E o general sentou-se |
8 |
mûvd from said t’u said |
moved from side to side |
E as linhas no mapa se moveram de um lado para o outro |
9 |
blék end blu |
Black and blue |
Preto e azul |
10 |
end ru nous uítch êz uítch end ru êz ru |
And who knows which is which and who is who |
E quem sabe qual é qual, e quem é quem |
11 |
âp end daun |
Up and down |
Para cima e para baixo |
12 |
end ên zâ end êts ounli raund end raund end raund |
And in the end it’s only round and round and round |
E no final é apenas uma continuidade de círculos |
13 |
révent iú rârd êts a bét’âl óv uârds |
Haven’t you heard it’s a battle of words |
‘Você não ouviu É uma batalha de palavras |
14 |
zâ pôustâr bérâr kraid |
The poster bearer cried |
Gritou o homem que carregava o cartaz |
15 |
lêssan san, séd zâ men uês zâ gân |
Listen son, said the man with the gun |
Ouça, filho, disse o outro com o revólver |
16 |
zérz rûm fór iú ênssaid |
There’s room for you inside |
Há um quarto para você lá dentro |
17 |
ai min, zâr nat gona kêl iá |
I mean, they’re not gunna kill ya |
Quero dizer, eles não vão te matar |
18 |
sou êf iú guêv ‘em a kuêk xort |
so if you give ‘em a quick short |
então se você der-lhes um choque rápido, leve e certeiro |
19 |
xarp, xák, zêi uont dju êt âguén |
sharp, shock, they won’t do it again |
eles não vão fazer isso de novo |
20 |
dêg êt ai min rí guét óff |
Dig it I mean he get off |
Entendeu Quero dizer, ele saiu leve |
21 |
láitli, ‘kóz ai ûrâv guêven rêm a sréxen |
lightly, ‘cos I would’ve given him a thrashing |
porque eu teria lhe dado uma surra |
22 |
ai ounli rêt rêm uans |
I only hit him once |
Eu só bati nele uma vez |
23 |
êt uóz ounli a dífârâns óv âpínian |
It was only a difference of opinion |
Foi apenas uma diferença de opinião |
24 |
bât ríli ai min gûd ménârs |
but really I mean good manners |
mas realmente acho que boas maneiras |
25 |
dont kóst nasên dju zêi, ê |
don’t cost nothing do they, eh |
não custam nada para ninguém, né |
26 |
daun end aut |
Down and out |
Morto e destruído |
27 |
êt kent bi rélpt bât zérz a lót óv êt âbaut |
It can’t be helped but there’s a lot of it about |
Não dá para evitar mas tem muito disso nesta situação |
28 |
uês, uêzaut |
With, without |
Com ou sem |
29 |
end ru dinai êts uát zâ fait’ên‘S ól âbaut |
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about |
E quem há de negar que essa é a razão de toda a briga |
30 |
aut óv zâ uêi, êts a bízi dei |
Out of the way, it’s a busy day |
Saia do caminho, é um dia movimentado |
31 |
aiv gát sêngs on mai maind |
I’ve got things on my mind |
E estou com a mente ocupada |
32 |
fór uant óv zâ prais óv a t’í end a slais |
For want of the price of a tea and a slice |
Por querer o preço do chá e uma fatia |
33 |
zâ old men daid |
The old man died |
O velho homem morreu |
Facebook Comments