| 1 |
ríli dont maind êf iú sêt zês uan aut |
Really don’t mind if you sit this one out |
Realmente não me importo se você ficar de fora dessa |
| 2 |
mai uârds bât a uêspâr iór défnes di a xaut |
My words but a whisper, your deafness D a shout |
Minhas palavras, um sussurro – sua surdez, um grito |
| 3 |
ai mêi mêik iú fíâl bât ai kent mêik iú sênk |
I may make you feel but I can’t make you think |
Eu posso fazer você sentir mas não posso fazê-lo pensar |
| 4 |
iór spârms ên zâ gârâr iór lóvs ên zâ sênk |
Your sperm’s in the gutter, your love’s in the sink |
Seu esperma está na sarjeta, seu amor está no ralo |
| 5 |
sou iú raid iórssélvs ôuvâr zâ filds |
So you ride yourselves over the fields |
Então vocês cavalgam pelos campos |
| 6 |
end iú mêik ól iór énêmâl díls |
And you make all your animal deals |
E fazem todos os seus negócios animalescos |
| 7 |
end iór uaiz men dont nou rau êt fíâls |
And your wise men don’t know how it feels |
E seus sábios não sabem como é se sentir |
| 8 |
t’u bi sêk éz a brêk |
To be Thick as a Brick |
Ser Espesso como um Tijolo |
| 9 |
end zâ send késsâl vârtchus ar ól suépt âuêi |
And the sand castle virtues are all swept away |
E as virtudes (como) castelos de areia são todas varridas |
| 10 |
ên zâ t’áidâl dêstrâkxan zâ mórâl mêilêi |
In the tidal destruction, the moral melee |
Na destruição da maré, o entrevero moral |
| 11 |
zâ êléstêk rêtrit rêngs zâ klouz óv plei |
The elastic retreat rings the close of play |
O elástico toque de recolher anuncia o fim da peça |
| 12 |
éz zâ lést uêiv ankóvârs zâ nuféngâld uêi |
As the last wave uncovers the newfangled way |
Enquanto a última onda revela o caminho da última moda |
| 13 |
bât iór niu xûs ar uórn ét zâ rílz |
But your new shoes are worn at the heels |
Porém seus sapatos novos estão gastos nos calcanhares |
| 14 |
end iór sant’en dâz rpêdli pil |
And your suntan does rapidly peel |
E seu bronzeado descasca rapidamente |
| 15 |
end iór uaiz men dont nou rau êt fíâls |
And your wise men don’t know how it feels |
E seus sábios não sabem como é se sentir |
| 16 |
t’u bi sêk éz a brêk |
To be Thick as a Brick |
Ser Espesso como um Tijolo |
| 17 |
end zâ lóv zét ai fíâl êz sou far âuêi |
And the love that I feel is so far away |
E o amor que eu sinto está tão distante |
| 18 |
aim a béd drím zét ai djâst réd t’âdêi |
I’m a bad dream that I just had today |
Eu sou um sonho ruim que acabo de ter hoje |
| 19 |
end iú xêik iór réd |
And you shake your head |
E você balança sua cabeça |
| 20 |
end sei zét êts a xeim |
And say that it’s a shame |
E diz que isto é uma pena |
| 21 |
spên mi bék daun zâ íârz |
Spin me back down the years |
Rebobina-me de volta aos anos |
| 22 |
end zâ deis óv mai iûs |
And the days of my youth |
E os tempos da minha juventude |
| 23 |
dró zâ lêis end blék kârtens |
Draw the lace and black curtains |
Puxe o laço e as cortinas negras |
| 24 |
end xât aut zâ rôl trus |
And shut out the whole truth |
E tampe toda a verdade |
| 25 |
spên mi daun zâ long êidjes |
Spin me down the long ages |
Rebobina-me de volta às eras distantes |
| 26 |
let zêm sêng zâ song |
Let them sing the song |
Deixem que cantem a canção |
| 27 |
si zér a san êz bórn |
See there, a son is born |
Veja lá! Um filho nasceu |
| 28 |
end uí prânauns rêm fêt t’u fait |
And we pronounce him fit to fight |
E decretamos que ele está apto a lutar |
| 29 |
zér ar blék réds on rêz xôldârs |
There are blackheads on his shoulders |
Há cravos em seus ombros |
| 30 |
end zér rí pis rêm self ên zâ nait |
And there he pees himself in the night |
E ali ele se mija à noite |
| 31 |
uêl mêik a men óv rêm |
We’ll make a man of him |
Nós faremos dele um homem |
| 32 |
pût rêm t’u trêid |
Put him to trade |
O colocaremos no comércio |
| 33 |
t’ítch rêm t’u plei mânópâli |
Teach him to play Monopoly |
O ensinaremos a jogar Monopólio |
| 34 |
end rau t’u sêng ên zâ rein |
And how to sing in the rain |
E como cantar na chuva |
| 35 |
zâ pôuât end zâ peint’âr |
The poet and the painter |
O Poeta e o pintor |
| 36 |
késten xédous on zâ uórâr |
Casting shadows on the water |
Projetam sombras na água |
| 37 |
éz zâ san plêis on zâ ênfantri |
As the sun plays on the infantry |
Enquanto o sol incide na infantaria |
| 38 |
ritchârnên from zâ si |
Returning from the sea |
Retornando do mar |
| 39 |
zâ dúâr end zâ sênkâr nou âláuans fór zâ ózâr |
The doer and the thinker, no allowance for the other |
O fazedor e o pensador: sem tolerância um com o outro |
| 40 |
éz zâ fêilen lait êlumênêits zâ mârssânéri krid |
As the failing light illuminates the mercenary’s creed |
Enquanto a fraca luz ilumina a crença do mercenário |
| 41 |
zâ roum fáiâr bârnên zâ kérâl ólmoust bóilen |
The home fire burning, the kettle almost boiling |
A lareira caseira acesa, a chaleira quase fervendo |
| 42 |
bât zâ méstâr óv zâ rauz êz far âuêi |
But the master of the house is far away |
Mas o senhor da casa está distante |
| 43 |
zâ rórssês stémpên |
The horses stamping |
Os cavalos cavalgam forte |
| 44 |
zér uôrm brés klauden |
Their warm breath clouding |
Sua respiração quente se condensa |
| 45 |
ên zâ xarp end frósti mórnên óv zâ dei |
In the sharp and frosty morning of the day |
Na afiada e gélida manhã do dia |
| 46 |
end zâ pôuât lêfts rêz pen |
And the poet lifts his pen |
E o poeta ergue sua pena |
| 47 |
uaiêl zâ sôldiâr xiss rêz sórd |
While the soldier sheaths his sword |
Enquanto o soldado embainha sua espada |
| 48 |
end zâ iânguést óv zâ fémâli |
And the youngest of the family |
E o caçula da família |
| 49 |
êz mûvên uês osórâti |
Is moving with authority |
Se move com autoridade |
| 50 |
bêldên késsâls bai zâ si |
Building castles by the sea |
Construindo castelos junto ao mar |
| 51 |
rí dérs zâ tárdi t’aid |
He dares the tardy tide |
Ele desafia a maré tardia |
| 52 |
t’u uash zêm ól âssaid |
To wash them all aside |
A arrastar todos eles para longe |
| 53 |
zâ kérâl kuaiâtli grêizên ét zâ grés |
The cattle quietly grazing at the grass |
O gado tranqüilamente pastando na grama |
| 54 |
daun bai zâ rêvâr |
Down by the river |
Perto da beira do rio |
| 55 |
uér zâ suélen maunt’an uórâr |
Where the swelling mountain water |
Onde as águas da montanha se aglomerando |
| 56 |
mûvs ânuard t’u zâ si |
Moves onward to the sea |
Movem-se em direção ao mar |
| 57 |
zâ bíldâr óv zâ késsâls |
The builder of the castles |
O construtor dos castelos |
| 58 |
rinus zâ êidj-old pârpâs |
Renews the age-old purpose |
Renova o antigo propósito |
| 59 |
end kantampleits zâ mêlken gârl |
And contemplates the milking girl |
E contempla a menina ordenhadora |
| 60 |
rûz ófâr êz rêz níd |
Whose offer is his need |
Cuja oferta é sua necessidade |
| 61 |
zâ iang men óv zâ ráuz rôld |
The young men of the household |
Os jovens adultos da casa |
| 62 |
rév ól gon êntiú sârvis |
Have all gone into service |
Saíram todos para prestar serviço militar |
| 63 |
end ar nat t’u bi ékspékt’ed fór a íâr |
And are not to be expected for a year |
E não são esperados por um ano |
| 64 |
zâ ênâssent iang méstâr |
The innocent young master |
O jovem e inocente mestre |
| 65 |
sóts mûvên évâr féstâr |
Thoughts moving ever faster |
Pensamentos movendo-se cada vez mais rápidos |
| 66 |
réz fórmd zâ plen |
Has formed the plan |
Formaram o plano |
| 67 |
t’u tchêindj zâ men rí sims |
To change the man he seems |
Para transformar o homem que aparenta ser |
| 68 |
end zâ pôuât xiss rêz pen |
And the poet sheaths his pen |
E o poeta embainha sua pena |
| 69 |
uaiêl zâ sôldiâr lêfts rêz sórd |
While the soldier lifts his sword |
Enquanto o soldado ergue sua espada |
| 70 |
end zâ ôldest óv zâ fémâli |
And the oldest of the family |
E o mais velho da família |
| 71 |
êz mûvên uês osórâti |
Is moving with authority |
Move-se com autoridade |
| 72 |
kâmen from âkrós zâ si |
Coming from across the sea |
Vindo do além-mar |
| 73 |
rí tchélandjês zâ san |
He challenges the son |
Ele desafia o filho |
| 74 |
ru puts rêm t’u zâ rân |
Who puts him to the run |
Que o pôs pra correr |
| 75 |
uat dju iú dju uen zâ old mens gon? |
What do you do when the old man’s gone? |
O que você faz quando o velho parte? |
| 76 |
dju iú uant t’u bi rêm? |
Do you want to be him? |
Você quer ser ele? |
| 77 |
end iór ríâl sélf sêngs zâ song |
And your real self sings the song |
E o seu id canta a canção |
| 78 |
dju iú uant t’u fri rêm? |
Do you want to free him? |
Você quer libertá-lo? |
| 79 |
nou uan t’u rélp iú guét âp stim |
No one to help you get up steam |
Ninguém para ajudá-lo a juntar o vapor (necessário) |
| 80 |
end zâ uârl pul tchârns iú uêi óff bim |
And the whirlpool turns you way off beam |
E o redemoinho o tira de seu curso |
| 81 |
leirâr |
LATER |
MAIS TARDE |
| 82 |
aiv kam daun from zâ âpâr klés |
I’ve come down from the upper class |
Eu vim da classe alta |
| 83 |
t’u mend iór rót’ân uêis |
To mend your rotten ways |
Para corrigir seus modos podres |
| 84 |
mai fázâr uóz a men óv páuâr |
My father was a man of power |
Meu pai era um homem de poder |
| 85 |
rum évri uan ôubêid |
Whom everyone obeyed |
A quem todos obedeciam |
| 86 |
sou kam on ól iú krêmênâls! |
So come on all you criminals! |
Então, venham todos, seus criminosos! |
| 87 |
aiv gát t’u pût iú strêit |
I’ve got to put you straight |
Eu tenho que pôr vocês na linha |
| 88 |
djâst laik ai dêd uês mai old men |
Just like I did with my old man |
Assim como fiz com o meu velho |
| 89 |
tchuênti íârz t’u leit |
Twenty years too late |
(com) Vinte anos de atraso |
| 90 |
iór bréd end uórârz gouên kôld |
Your bread and water’s going cold |
Seu pão e água estão esfriando |
| 91 |
iór rér êz xort end nit |
Your hair is short and neat |
Seu cabelo é curto e impecável |
| 92 |
áiâl djâdj iú ól end mêik dem xâr |
I’ll judge you all and make damn sure |
Eu julgarei todos vocês e terei toda certeza |
| 93 |
zét nou uan djâdjs mi |
That no one judges me |
De que ninguém me julgará |
| 94 |
iú kârl iór t’ôus ên fan |
You curl your toes in fun |
Você encolhe seus dedões do pé de brincadeira |
| 95 |
éz iú smáiâl ét évri uan |
As you smile at everyone |
Enquanto sorri a todos |
| 96 |
iú mít zâ stérz |
You meet the stares |
Você depara com os olhares fixos |
| 97 |
iôr ânauér |
You’re unaware |
Você não está ciente |
| 98 |
zét iór dúênz arnt dan |
That your doings aren’t done |
Que suas tarefas ainda não acabaram |
| 99 |
end iú léf moust rus lesli |
And you laugh most ruthlessly |
E você ri da forma mais cruel |
| 100 |
éz iú t’él âs uat nat t’u bi |
As you tell us what not to be |
Enquanto nos diz o que não devemos ser |
| 101 |
bât rau ar uí sâpouzd t’u si |
But how are we supposed to see |
Mas como é que se espera de nós enxergar |
| 102 |
uér uí xûd rân? |
Where we should run? |
Para onde deveríamos correr? |
| 103 |
ai si iú xâfâl ên zâ kórt rum |
I see you shuffle in the courtroom |
Eu o vejo arrastando os pés pelo tribunal |
| 104 |
uês iór rêngs âpan iór fêngârz |
With your rings upon your fingers |
Com seus anéis nos dedos |
| 105 |
end iór dauni lêrâl saidis |
And your downy little sidies |
Suas pequenas costeletas felpudas |
| 106 |
end iór sêlvâr-bâkâl xûs |
And your silver-buckle shoes |
E seus sapatos com fivelas de prata |
| 107 |
plêiên ét zâ rard kêiz |
Playing at the hard case |
Jogando por um caso difícil |
| 108 |
iú fálou zâ êgzempâl óv zâ kómêk-pêipâr áidâl |
You follow the example of the comic-paper idol |
Você segue o exemplo do ídolo dos quadrinhos |
| 109 |
ru lets iú bend zâ rûlz |
Who lets you bend the rules |
Que lhe permite burlar as regras |
| 110 |
sou kam on iú tcháiâld rûd rírôuz |
So, come on you childhood heroes |
Então! Vamos lá, heróis da infância! |
| 111 |
uont iú ráiz âp from zâ pêidjes |
Won’t you rise up from the pages |
Não vão se levantar das páginas |
| 112 |
óv iór kómêk-bûks iú sûpâr kruks |
Of your comic-books, you super crooks |
De seus quadrinhos, seus super velhacos |
| 113 |
end xou âs ól zâ uêi? |
And show us all the way? |
E nos mostrar o caminho? |
| 114 |
uél mêik iór uêl end t’ést’âment |
Well, make your will and testament |
Bem! Façam seus testamentos |
| 115 |
uont iú djóin iór lôukôl góvârn ment? |
Won’t you join your local government? |
Não vão se unir ao seu governo local? |
| 116 |
uêl rév supâr men fór prézêdent |
We’ll have Superman for president |
Teremos o Super-Homem para presidente |
| 117 |
let róben sêiv zâ dei |
Let Robin save the day |
Que Robin salve o dia |
| 118 |
iú pût iór bét on nâmbâr uan |
You put your bet on number one |
Você faz a sua aposta no número um |
| 119 |
end êt kams âp évri t’aim |
And it comes up every time |
E dá sempre ele |
| 120 |
zâ ózâr kêds rév ól békt daun |
The other kids have all backed down |
As outras crianças já desistiram |
| 121 |
end zêi pût iú fârst ên lain |
And they put you first in line |
E o colocaram em primeiro na fila |
| 122 |
end sou iú fáinâli ésk iórsself |
And so you finally ask yourself |
Então finalmente você se pergunta |
| 123 |
djâst rau bêg iú ar |
Just how big you are |
O quão grande você é |
| 124 |
end iú t’eik iór pleis ên a uáizâr uârld |
And you take your place in a wiser world |
E conquista seu lugar em um mundo mais sábio |
| 125 |
óv bêgâr môurâr kars |
Of bigger motor cars |
De grandes automóveis |
| 126 |
(end iú uândâr ru t’u kól on ) |
(And you wonder who to call on ) |
(E você se pergunta a quem recorrer….) |
| 127 |
sou uér zâ rél uóz bêgâls |
So, where the hell was Biggles |
Então! Onde diabos estava Biggles |
| 128 |
uen iú níred rêm lést sérârdei? |
When you needed him last Saturday? |
Quando você precisou dele sábado passado? |
| 129 |
end uér ar ól zâ spórtsmen |
And where are all the sportsmen |
E onde estão todos os desportistas |
| 130 |
ru ól uêiz pûld iú sru? |
Who always pulled you through? |
Que sempre o incentivaram? |
| 131 |
zér ól rést’en daun ên kórn uól |
They’re all resting down in Cornwall |
Eles estão todos descansando na Cornualha |
| 132 |
ráirên âp zér mémuars |
Writing up their memoirs |
Escrevendo suas memórias |
| 133 |
fór a pêipâr bék êdêxan óv zâ bói skaut méniuâl |
For a paperback edition of the boy scout manual |
Para uma edição em brochura do Manual dos Escoteiros |
| 134 |
leirâr |
LATER |
MAIS TARDE |
| 135 |
si zér a men êz bórn |
See there, a man is born |
Veja só! Um homem nasceu |
| 136 |
end uí prânauns rêm fêt fór pís |
And we pronounce him fit for peace |
E decretamos que ele é apto para a paz |
| 137 |
zérz a lôud lêfted from rêz xôldârs |
There’s a load lifted from his shoulders |
Há um peso retirado de seus ombros |
| 138 |
uês zâ dêskóvâri óv rêz d’êzíz |
With the discovery of his disease |
Com a descoberta de sua doença |
| 139 |
uêl t’eik zâ tcháiâld from rêm pût êt t’u zâ t’ést |
We’ll take the child from him, put it to the test |
Iremos tomar a criança dele, submetê-la à prova |
| 140 |
t’ítch êt t’u bi a uaiz men rau t’u fûl zâ rést |
Teach it to be a wise man, how to fool the rest |
Ensiná-la a ser um homem sábio, como enganar os outros |
| 141 |
kuôut |
QUOTE |
CITAÇÃO |
| 142 |
uí uêl bi guêârên t’âuórd zâ évârêdj |
We will be gearing toward the average |
Estaremos nivelando pela média |
| 143 |
rézâr zen zâ êkssépxânâl |
Rather than the exceptional |
Em detrimento ao excepcional |
| 144 |
gáds en ôuvâr uélmen rêsponssâbêlâti |
God’s an overwhelming responsibility |
Deus é uma responsabilidade esmagadora |
| 145 |
uí uókt sru zâ mât’ârnari uórd |
We walked through the maternity ward |
Andamos pela ala da maternidade |
| 146 |
end só t’u rândrâd end êitín bêibis uérên náilans |
And saw 218 babies wearing nylons |
E vimos 218 bebês vestindo náilon |
| 147 |
êt sés ríâr zét kets |
It says here that cats |
Diz aqui que os gatos |
| 148 |
ar on zâ âpgrêid âpgrêid? |
Are on the upgrade, upgrade? |
Estão sendo aprimorados, aprimorados? |
| 149 |
leirâr |
LATER |
MAIS TARDE |
| 150 |
ên zâ klêâr uait sârkâls óv mórnên uândâr |
In the clear white circles of morning wonder |
No esplendor dos suaves halos matinais |
| 151 |
ai t’eik mai pleis uês zâ lórd óv zâ rêlz |
I take my place with the lord of the hills |
Eu assumo meu posto com o senhor das colinas |
| 152 |
end zâ blu-aid sôldiârs |
And the blue-eyed soldiers |
E os soldados de olhos azuis |
| 153 |
stend sláitli dêskólârd |
Stand slightly discolored |
De pé estão levemente descorados |
| 154 |
ên nit lêrâl rôus |
In neat little rows |
Em pequenas filas organizadas |
| 155 |
spórt’en kenvâs frêls uês zér djók-stréps pêntchen |
Sporting canvas frills with their jock-straps pinching |
Ostentando babados de lona com suas sungas beliscando |
| 156 |
zêi slautch t’u ât’enxan |
They slouch to attention |
Eles descansam da posição de sentido |
| 157 |
uáiâlst kíuên fór sárnis |
Whilst queuing for sarnies |
Enquanto fazem fila para sanduíches |
| 158 |
ét zâ ófês kéntin |
At the office canteen |
Na cantina da repartição |
| 159 |
sênguên “raus iór gréni?” |
Singing, “How’s your grannie?” |
Dizendo, ?como vai sua vovó?? |
| 160 |
end gûd old ârni |
And good old Ernie |
E o bom e velho Ernie |
| 161 |
rí kóft âp a t’ênâr |
He coughed up a tenner |
Ele arrumou uma nota de dez |
| 162 |
on a prímiam bond uên |
On a premium bond win |
Ganha como prêmio de um abono |
| 163 |
zâ lédjands uârdêd ên zâ enxant traibâl rêm |
The legends worded in the ancient tribal hymn |
As lendas escritas no antigo hino tribal |
| 164 |
lai krêidâld ên zâ sigâls kól |
Lie cradled in the seagull’s call |
Jazem embaladas no chamado da gaivota |
| 165 |
end ól zâ prómêssês zêi meid |
And all the promises they made |
E todas as promessas que eles fizeram |
| 166 |
ar graund bênís zâ sêidêsts fól |
Are ground beneath the sadist’s fall |
Estão enterradas embaixo da queda do sádico |
| 167 |
zâ pôuât end zâ uaiz men stend bêrraind zâ gân |
The poet and the wise man stand behind the gun |
O poeta e o sábio ficam atrás da arma |
| 168 |
end sêgnâl fór zâ krek óv don lait zâ san |
And signal for the crack of dawn, light the sun |
E sinalizam para o raiar da aurora, acendem o sol |
| 169 |
dju iú bêlív ên zâ dei? |
Do you believe in the day? |
Você acredita no dia? |
| 170 |
zâ don kriêixan óv zâ kêngs réz bigân |
The Dawn Creation of the kings has begun |
O Amanhecer da Criação dos Reis começou |
| 171 |
sóft vínâs lounli mêidan |
Soft Venus lonely maiden |
Suave Vênus donzela solitária |
| 172 |
brêngs zâ êidj lâs uan |
Brings the ageless one |
Traz aquele que não envelhece |
| 173 |
dju iú bêlív ên zâ dei? |
Do you believe in the day? |
Você acredita no dia? |
| 174 |
zâ fêidên rírou réz rêt’ârnd t’u zâ nait |
The fading hero has returned to the night |
O herói decadente retornou para a noite |
| 175 |
end fuli prégnant uês zâ dei |
And fully pregnant with the day |
E totalmente prenhe pelo dia |
| 176 |
uaiz men êndórs zâ pôuâts sait |
Wise men endorse the poet’s sight |
Os sábios endossam a visão do poeta |
| 177 |
dju iú bêlív ên zâ dei? |
Do you believe in the day? |
Você acredita no dia? |
| 178 |
dju iú? bêlív ên zâ dei! |
Do you? Believe in the day! |
Acredita? Acredite no dia! |
| 179 |
let mi t’él iú zâ t’éâlz óv iór laif |
Let me tell you the tales of your life |
Deixe-me contar-te as histórias de sua vida |
| 180 |
óv iór lóv end zâ kât óv zâ naif |
Of your love and the cut of the knife |
Do seu amor e o corte da faca |
| 181 |
zâ t’áiârles âpréxan zâ uêzdam ênst’êld |
The tireless oppression the wisdom instilled |
Da opressão incansável, da sabedoria instilada |
| 182 |
zâ dezáiâr t’u kêl ór bi kêld |
The desire to kill or be killed |
Do desejo de matar ou ser morto |
| 183 |
let mi sêng óv zâ lûzârs ru lai |
Let me sing of the losers who lie |
Deixe-me cantar sobre os perdedores estirados |
| 184 |
ên zâ strít éz zâ lést bâs gôuz bai |
In the street as the last bus goes by |
Na rua enquanto o último ônibus passa |
| 185 |
zâ pêivments ar êmpti |
The pavements are empty |
As calçadas estão vazias |
| 186 |
zâ gârârs rân réd |
The gutters run red |
Nas sarjetas escorre o vermelho |
| 187 |
uaiêl zâ fûl t’ôusts rêz gád ên zâ skai |
While the fool toasts his god in the sky |
Enquanto o tolo brinda seu deus no céu |
| 188 |
sou kam ól ií iang men |
So, come all ye young men |
Então vide vós, jovens |
| 189 |
ru ar bêldên késsâls |
Who are building castles |
Que estais construindo castelos! |
| 190 |
káindli stêit zâ t’aim óv zâ íâr |
Kindly state the time of the year |
Marcai gentilmente a época do ano |
| 191 |
end djóin iór vóices ên a rélêsh kórâs |
And join your voices in a hellish chorus |
E unam suas vozes em um coro infernal |
| 192 |
mark zâ pressais neitchâr óv iór fíâr |
Mark the precise nature of your fear |
Marquem a natureza precisa de seu medo |
| 193 |
let mi rélp iú t’u pêk âp iór déd |
Let me help you to pick up your dead |
Deixe-me ajudá-los a juntar os seus mortos |
| 194 |
éz zâ sêns óv zâ fázâr ar féd |
As the sins of the father are fed |
Enquanto os pecados do pai são alimentados |
| 195 |
uês zâ blâd óv zâ fûls |
With the blood of the fools |
Com o sangue dos tolos |
| 196 |
end zâ sóts óv zâ uaiz |
And the thoughts of the wise |
E os pensamentos dos sábios |
| 197 |
end from zâ pen ândâr iór béd |
And from the pan under your bed |
E do tacho debaixo de sua cama |
| 198 |
let mi mêik iú a prézant óv song |
Let me make you a present of song |
Deixe-me dá-lo um presente em forma de canção |
| 199 |
éz zâ uaiz men brêiks uênd end êz gon |
As the wise man breaks wind and is gone |
Enquanto o sábio peida e se retira |
| 200 |
uaiêl zâ fûl uês zâ áuâr-glés |
While the fool with the hour-glass |
Enquanto o tolo com a ampulheta |
| 201 |
êz kûkên rêz gûs |
Is cooking his goose |
Tem suas esperanças frustradas |
| 202 |
end zâ nârssêri raim uênds âlóng |
And the nursery rhyme winds along |
E o verso infantil continua a serpentear |
| 203 |
sou kam ól ií iang men |
So, come all ye young men |
Então vide vós, jovens |
| 204 |
ru ar bêldên késsâls |
Who are building castles |
Que estais construindo castelos! |
| 205 |
káindli stêit zâ t’aim óv zâ íâr |
Kindly state the time of the year |
Marcai gentilmente a época do ano |
| 206 |
end djóin iór vóices ên a rélêsh kórâs |
And join your voices in a hellish chorus |
E unam suas vozes em um coro infernal |
| 207 |
mark zâ pressais neitchâr óv iór fíâr |
Mark the precise nature of your fear |
Marquem a natureza precisa de seu medo |
| 208 |
si zâ sâmâr láitnên |
See, the summer lightning |
Vejam! Os relâmpagos de verão |
| 209 |
kests êts bôlts âpan iú |
Casts its bolts upon you |
Lançam seus raios sobre vocês |
| 210 |
end zâ áuâr óv djâdjment dróês níâr |
And the hour of judgement draweth near |
E a hora do juízo final se aproxima |
| 211 |
ûd iú bi zâ fûl stûd ên zâ sút óv ármâr |
Would you be the fool stood in the suit of armour |
Você seria o tolo em pé, de armadura |
| 212 |
ór zâ uáizâr men ru râxes klêâr? |
Or the wiser man who rushes clear? |
Ou o homem mais sábio que corre sem ela? |
| 213 |
sou kam on iú tcháiâld rûd rírôuz |
So, come on you childhood heroes |
Então! Vamos lá, heróis da infância! |
| 214 |
uont iú ráiz âp from zâ pêidjes |
Won’t you rise up from the pages |
Não vão se levantar das páginas |
| 215 |
óv iór kómêk-bûks iór sûpâr-kruks |
Of your comic-books, your super-crooks |
De seus quadrinhos, seus super vilões |
| 216 |
end xou âs ól zâ uêi? |
And show us all the way? |
E nos mostrar o caminho? |
| 217 |
uél mêik iór uêl end t’ést’âment |
Well, make your will and testament |
Bem! Façam seus testamentos |
| 218 |
uont iú djóin iór lôukôl góvârn ment? |
Won’t you join your local government? |
Não vão se unir ao seu governo local? |
| 219 |
uêl rév supâr men fór prézêdent |
We’ll have Superman for president |
Teremos o Super-Homem para presidente |
| 220 |
let róben sêiv zâ dei |
Let Robin save the day |
Que Robin salve o dia |
| 221 |
sou uér zâ rél uóz bêgâls |
So, where the hell was Biggles |
Então! Onde diabos estava Biggles |
| 222 |
uen iú níred rêm lést sérârdei? |
When you needed him last Saturday? |
Quando você precisou dele sábado passado? |
| 223 |
end uér ar ól zâ spórtsmen |
And where are all the sportsmen |
E onde estão todos os desportistas |
| 224 |
ru ól uêiz pûld iú sru? |
Who always pulled you through? |
Que sempre o incentivaram? |
| 225 |
zér ól rést’en daun ên kórn uól |
They’re all resting down in Cornwall |
Eles estão todos descansando na Cornualha |
| 226 |
ráirên âp zér mémuars |
Writing up their memoirs |
Escrevendo suas memórias |
| 227 |
fór a pêipâr bék êdêxan óv zâ bói skaut méniuâl |
For a paperback edition of the boy scout manual |
Para uma edição em brochura do Manual dos Escoteiros |
| 228 |
óv kórs |
OF COURSE |
É CLARO |
| 229 |
sou iú raid iórssélvs ôuvâr zâ filds |
So you ride yourselves over the fields |
Então vocês cavalgam pelos campos |
| 230 |
end iú mêik ól iór énêmâl díls |
And you make all your animal deals |
E fazem seus negócios bestiais |
| 231 |
end iór uaiz men dont nou rau êt fíâls |
And your wise men don’t know how it feels |
E seus sábios não sabem como é se sentir |
| 232 |
t’u bi sêk éz a brêk |
To be Thick as a Brick |
Ao ser Espesso como um Tijolo |
Facebook Comments