1 |
êf iú réd zâ lâk óv zâ áirêsh |
If you had the luck of the Irish |
Se você teve a sorte do irlandês |
2 |
iúd bi sóri end uêsh iú uâr déd |
You’d be sorry and wish you were dead |
Você estaria arrependido e desejando estar morto |
3 |
iú xûd rév zâ lâk óv zâ áirêsh |
You should have the luck of the Irish |
Você deve ter a sorte do irlandês |
4 |
end iúd uêsh iú uóz ênglesh ênstéd |
And you’d wish you was English instead |
E você queria ter sido Inglês, ao invés |
5 |
a sáuzand íârz óv t’órtchâr end rangâr |
A thousand years of torture and hunger |
Mil anos de tortura e fome |
6 |
drôuv zâ pípâl âuêi from zér lend |
Drove the people away from their land |
Dirigiu as pessoas longe de sua terra |
7 |
a lend fûl óv bíuri end uândâr |
A land full of beauty and wonder |
A terra cheia de beleza e maravilha |
8 |
uóz rêipt bai zâ brêtish brêgands gád dem gád dem |
Was raped by the British brigands Goddamn Goddamn |
foi estuprada por pelos Britânicos Droga Droga |
9 |
êf iú kûd kíp vóices laik fláuârz |
If you could keep voices like flowers |
Se você pudesse manter vozes como flores |
10 |
zérd bi xem rók ól ôuvâr zâ uârld |
There’d be shamrock all over the world |
haveria trevo em todo o mundo |
11 |
êf iú kûd drênk dríms laik áirêsh strims |
If you could drink dreams like Irish streams |
Se você pudesse beber sonhos como fluxos irlandeses |
12 |
zên zâ uârld ûd bi rai éz zâ maunt’an óv mórn |
Then the world would be high as the mountain of morn |
Então, o mundo seria alto como a montanha de manhã |
13 |
ên zâ pûl zêi t’old âs zâ stóri |
In the ‘Pool they told us the story |
Em Pool eles nos contou a história |
14 |
rau zâ ênglesh dêvaided zâ lend |
How the English divided the land |
Como o Inglês dividiram a terra |
15 |
óv zâ pêin zâ dés end zâ glóri |
Of the pain, the death and the glory |
da dor, da morte e da glória |
16 |
end zâ pôuâts óv ôld áiâr lend |
And the poets of auld Eireland |
E os poetas de Eireland |
17 |
êf uí kûd mêik tcheins uês zâ mórnên du |
If we could make chains with the morning dew |
Se pudéssemos fazer correntes com o orvalho da manhã |
18 |
zâ uârld ûd bi laik gôl uêi bêi |
The world would be like Galway Bay |
O mundo seria como Baía de Galway |
19 |
lets uók ôuvâr rêinbôus laik léprâkón |
Let’s walk over rainbows like leprechauns |
Vamos andar sobre o arco-íris como o Leprechauns |
20 |
zâ uârld ûd bi uan bêg blárni st’oun |
The world would be one big Blarney stone |
O mundo seria uma grande pedra de Blarney |
21 |
uai zâ rél ar zâ ênglesh zér eniuêi? |
Why the hell are the English there anyway? |
Por que diabos os ingleses estão lá? |
22 |
éz zêi kêl uês gád on zér said |
As they kill with God on their side |
Como eles matam com Deus ao seu lado |
23 |
blêim êt ól on zâ kêds zâ ai ar êi |
Blame it all on the kids the IRA |
Colocando a culpa nas crianças do IRA |
24 |
éz zâ béstârds kâmêt djenâssaid êi êi djenâssaid |
As the bastards commit genocide Aye Aye Genocide |
Como os bastardos cometem genocídio Sim Sim Genocídio |
25 |
êf iú réd zâ lâk óv zâ áirêsh |
If you had the luck of the Irish |
Se você teve a sorte do irlandês |
26 |
iúd bi sóri end uêsh iú uóz déd |
You’d be sorry and wish you was dead |
Você estaria arrependido e desejando estar morto |
27 |
iú xûd rév zâ lâk óv zâ áirêsh |
You should have the luck of the Irish |
Você deve ter a sorte do irlandês |
28 |
end iúd uêsh iú uóz ênglesh ênstéd |
And you’d wish you was English instead |
E você queria ter sido Inglês, ao invés |
29 |
iés iúd uêsh iú uóz ênglesh ênstéd |
Yes you’d wish you was English instead |
E você queria ter sido Inglês, ao invés |
Facebook Comments