| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
plíz aláu mi t’u entrâdus maissélf |
Please allow me to introduce myself |
Por gentileza me permita que eu me apresente |
| 2 |
aim a men óv uéls end t’eist |
I’m a man of wealth and taste |
Sou um homem de fortuna e requinte |
| 3 |
aiv bên âraund fór a long, long íârz |
I’ve been around for a long, long years |
Estou por aí já faz alguns anos |
| 4 |
stôl mêni a mens sôl end fêis |
Stole many a man’s soul and faith |
Roubei as almas e a fé de muitos homens |
| 5 |
end ai uóz raund uen djízâs kraist |
And I was ‘round when Jesus Christ |
E eu estava por perto quando Jesus Cristo |
| 6 |
réd rêz moument óv daut end pêin |
Had his moment of doubt and pain |
Teve seu momento de duvida e dor |
| 7 |
meid dem xâr zét pailât |
Made damn sure that Pilate |
Fiz a maldita questão de garantir que Pilatos |
| 8 |
uósht rêz rends end sild rêz feit |
Washed his hands and sealed his fate |
Lavasse suas mãos e selasse seu destino |
| 9 |
plizd t’u mít iú |
Pleased to meet you |
Prazer em lhe conhecer |
| 10 |
roup iú gués mai neim |
Hope you guess my name |
Espero que adivinhe o meu nome |
| 11 |
bât uáts pâzâlen iú |
But what’s puzzling you |
Mas o que lhes intrigam |
| 12 |
êz zâ neitchâr óv mai guêim |
Is the nature of my game |
É a natureza do meu jogo |
| 13 |
ai stâk âraund seint pírârsbârg |
I stuck around St. Petersburg |
Eu aguardei em São Petersburgo |
| 14 |
uen ai só êt uóz a t’aim fór a tcheindj |
When I saw it was a time for a change |
Quando percebi que era hora para mudanças |
| 15 |
kêld zâ zar end rêz mênestârs |
Killed the czar and his ministers |
Matei o Czar e seus ministros |
| 16 |
enastêija skrimd ên vein |
Anastasia screamed in vain |
Anastácia gritou em vão |
| 17 |
ai roud a tenk |
I rode a tank |
Rodei com um tanque |
| 18 |
réld a djenârâls renk |
Held a general’s rank |
Usei a patente de general |
| 19 |
uen zâ blêts krig rêidjd |
When the Blitzkrieg raged |
Quando a Blitzkrieg urgiu |
| 20 |
end zâ baris stenk |
And the bodies stank |
E os corpos apodreciam |
| 21 |
plizd t’u mít iú |
Pleased to meet you |
Prazer em lhe conhecer |
| 22 |
roup iú gués mai neim, ou ié |
Hope you guess my name, oh yeah |
Espero que adivinhe o meu nome |
| 23 |
a, uáts pâzâlen iú |
Ah, what’s puzzling you |
Mas o que lhe intrigam |
| 24 |
êz zâ neitchâr óv mai guêim, ou ié |
Is the nature of my game, oh yeah |
É a natureza do meu jogo |
| 25 |
ai uátcht uês gli |
I watched with glee |
Assisti com orgulho |
| 26 |
uaiêl iór kêngs end kuins |
While your kings and queens |
Enquanto seus reis e rainhas |
| 27 |
fót fór t’en dékêids |
Fought for ten decades |
Lutaram por dez décadas |
| 28 |
fór zâ gáds zêi meid |
For the gods they made |
Pelos deuses que eles criaram |
| 29 |
ai xauted aut |
I shouted out |
Gritei bem alto |
| 30 |
ru kêld zâ kénêdis |
“Who killed the Kennedys?” |
“Quem matou os Kennedys? “ |
| 31 |
uen áft’âr ól |
When after all |
Quando afinal de contas |
| 32 |
êt uóz iú end mi |
It was you and me |
Foi apenas você e eu |
| 33 |
let mi plíz entrâdus maissélf |
Let me please introduce myself |
Permita-me por gentileza me apresentar |
| 34 |
aim a men óv uéls end t’eist |
I’m a man of wealth and taste |
Sou um homem de fortuna e requinte |
| 35 |
end ai leid tréps fór trubâdórs |
And I laid traps for troubadours |
Deixei armadilhas para ministreis |
| 36 |
ru guét kêld bifór zêi rítcht bombêi |
Who get killed before they reached Bombay |
Que morreram antes de chegarem a Bombaim |
| 37 |
plizd t’u mít iú |
Pleased to meet you |
Prazer em lhe conhecer |
| 38 |
roup iú guést mai neim, ou ié |
Hope you guessed my name, oh yeah |
Espero que adivinhem o meu nome |
| 39 |
bât uáts pâzâlen iú |
But what’s puzzling you |
Mas o que lhes intrigam |
| 40 |
êz zâ neitchâr óv mai guêim, ou ié, guét daun, beibi |
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby |
É a natureza do meu jogo |
| 41 |
plizd t’u mít iú |
Pleased to meet you |
Prazer em lhe conhecer |
| 42 |
roup iú guést mai neim, ou ié |
Hope you guessed my name, oh yeah |
Espero que adivinhem o meu nome |
| 43 |
bât uáts kanfiuzên iú |
But what’s confusing you |
Mas o que lhes confunde |
| 44 |
êz djâst zâ neitchâr óv mai guêim |
Is just the nature of my game |
É a natureza do meu jogo |
| 45 |
djâst és évri kóp êz a krêmenâl |
Just as every cop is a criminal |
Assim como todo policial é um criminoso |
| 46 |
end ól zâ sênârs seints |
And all the sinners saints |
E todos os pecadores Santos |
| 47 |
és réds êz t’eâls |
As heads is tails |
Como cara é coroa |
| 48 |
djâst kól mi lússêfâr |
Just call me Lucifer |
Basta me chamar de Lúcifer |
| 49 |
kóz aim ên níd óv sam rêstreint |
Cause I’m in need of some restraint |
Pois estou precisando de alguma restrição |
| 50 |
sou êf iú mít mi |
So if you meet me |
Então se me conhecer |
| 51 |
rév sam kârtâssi |
Have some courtesy |
Tenha alguma delicadeza |
| 52 |
rév sam sêmpâsi, end sam t’eist |
Have some sympathy, and some taste |
Tenha a simpatia, e algum requinte |
| 53 |
iúz ól iór uél lârnd pólêtés |
Use all your well-learned politesse |
Use toda sua educação bem aprendida |
| 54 |
ór al lei iór sôl t’u uêist, |
Or I’ll lay your soul to waste |
Ou deitarei sua alma para apodrecer |
| 55 |
plizd t’u mít iú |
Pleased to meet you |
Prazer em lhe conhecer |
| 56 |
roup iú guést mai neim |
Hope you guessed my name |
Espero que adivinhem o meu nome, |
| 57 |
bât uáts pâzâlen iú |
But what’s puzzling you |
Mas o que lhes intrigam |
| 58 |
êz zâ neitchâr óv mai guêim, min êt, guét daun |
Is the nature of my game, mean it, get down |
É a natureza do meu jogo |
| 59 |
ou ié, guét on daun |
Oh yeah, get on down |
Oh yeah, se abaixe |
| 60 |
t’él mi beibi, uáts mai neim |
Tell me baby, what’s my name |
Diga-me baby, qual é o meu nome |
| 61 |
t’él mi râni, ken iá gués mai neim |
Tell me honey, can ya guess my name |
Diga-me doçura, qual é o meu nome |
| 62 |
t’él mi beibi, uáts mai neim |
Tell me baby, what’s my name |
Diga-me baby, qual é o meu nome |
| 63 |
ai t’él iú uan t’aim, iôr t’u blêim |
I tell you one time, you’re to blame |
Lhe digo uma vez, é sua culpa |
| 64 |
uáts mai neim |
What’s my name |
Qual é o meu nome |
| 65 |
t’él mi, beibi, uáts mai neim |
Tell me, baby, what’s my name |
Diga-me, baby, qual é o meu nome |
| 66 |
t’él mi, suíri, uáts mai neim |
Tell me, sweetie, what’s my name |
Diga-me, doçura, qual é o meu nome |
Muito bom. Kkkkkk