| 1 |
aiv névâr sin a dáimand ên zâ flésh |
I’ve never seen a diamond in the flesh |
Eu nunca vi um diamante ao vivo |
| 2 |
ai kât mai t’ís on uéden rêngs ên zâ mûvis |
I cut my teeth on wedding rings in the movies |
Eu conheci anéis de casamento nos filmes |
| 3 |
end aim nat praud óv mai âdrés |
And I’m not proud of my address |
E não tenho orgulho do meu endereço |
| 4 |
ên zâ t’órn âp t’aun |
In the torn up town |
No subúrbio assolado |
| 5 |
nou pôust kôud envi |
No post code envy |
Que nenhum outro endereço inveja |
| 6 |
bât évri songs laik gôld t’ís grêi gûs |
But every song’s like gold teeth, grey goose |
Mas toda música fala sobre dentes de ouro, vodka |
| 7 |
trêpên ên zâ bés rum |
Tripping in the bathroom |
Usar drogas no banheiro |
| 8 |
blâd stêins ból gáuns |
Blood stains, ball gowns |
Manchas de sangue, vestidos de festa |
| 9 |
tréxen zâ rôutél rûm |
Trashing the hotel room |
Destruir quartos de hotel |
| 10 |
uí dont kér |
We don’t care |
Nós não ligamos |
| 11 |
uêâr draivên kédêlaks ên áuâr dríms |
We’re driving cadillacs in our dreams |
Dirigimos cadillacs nos nossos sonhos |
| 12 |
bât évribáris laik krêstâl mêibék |
But everybody’s like cristal, maybach |
Mas todo mundo só fala de champanhe, carrões |
| 13 |
dáimands on iór t’aim pís |
Diamonds on your timepiece |
Diamantes em seus relógios |
| 14 |
djét pleins áilands t’áigârs on a gôld lísh |
Jet planes, islands, tigers on a gold leash |
Jatinhos, ilhas, tigres em coleiras de ouro |
| 15 |
uí dont kér |
We don’t care |
Nós não ligamos |
| 16 |
uí arnt kót âp ên iór lóv âfér |
We aren’t caught up in your love affair |
Não estamos envolvidos no seu caso amoroso |
| 17 |
end uêl névâr bi róiâls |
And we’ll never be royals |
E nunca seremos realeza |
| 18 |
êt dont rân ên áuâr blâd |
It don’t run in our blood |
Isso não corre no nosso sangue |
| 19 |
zét kaind óv lâks djâst eint fór âs |
That kind of lux just ain’t for us |
Esse tipo de luxo não é pra gente |
| 20 |
uí krêiv a dêfârent kaind óv bâz |
We crave a different kind of buzz |
Nós desejamos outro tipo de agitação |
| 21 |
let mi bi iór rúlâr |
Let me be your ruler |
Deixe-me ser sua governante |
| 22 |
iú ken kól mi kuín bi |
You can call me queen bee |
Pode me chamar de abelha-rainha |
| 23 |
end beibi áiâl rûl (áiâl rûl áiâl rûl áiâl rûl) |
And baby I’ll rule (I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule) |
E baby eu vou mandar, mandar, mandar, mandar |
| 24 |
let mi lêv zét fent’âssi |
Let me live that fantasy |
Deixe-me viver essa fantasia |
| 25 |
mai frends end ai uív krékt zâ kôud |
My friends and I, we’ve cracked the code |
Meus amigos e eu desvendamos o código |
| 26 |
uí kaunt áuâr dólârz on zâ trein t’u zâ párt’i |
We count our dollars on the train to the party |
Contamos nosso dinheiro no trem para ir às festas |
| 27 |
end évri uan ru nous âs nous |
And everyone who knows us knows |
E todos que nos conhecem sabem |
| 28 |
zét uêâr fain uês zês |
That we’re fine with this |
Que lidamos bem com isso |
| 29 |
uí dêdant kam from mâni |
We didn’t come from money |
Nós não viemos do dinheiro |
| 30 |
bât évri songs laik gôld t’ís grêi gûs |
But every song’s like gold teeth grey goose |
Mas toda música fala sobre dentes de ouro, vodka |
| 31 |
trêpên ên zâ bés rum |
Tripping in the bathroom |
Usar drogas no banheiro |
| 32 |
blâd stêins ból gáuns |
Blood stains, ball gowns |
Manchas de sangue, vestidos de festa |
| 33 |
tréxen zâ rôutél rûm |
Trashing the hotel room |
Destruir quartos de hotel |
| 34 |
uí dont kér |
We don’t care |
Nós não ligamos |
| 35 |
uêâr draivên kédêlaks ên áuâr dríms |
We’re driving cadillacs in our dreams |
Dirigimos cadillacs nos nossos sonhos |
| 36 |
bât évribáris laik krêstâl mêibék |
But everybody’s like cristal, maybach |
Mas todo mundo só fala de champanhe, carrões |
| 37 |
dáimands on iór t’aim pís |
Diamonds on your timepiece |
Diamantes em seus relógios |
| 38 |
djét pleins áilands t’áigârs on a gôld lísh |
Jet planes, islands, tigers on a gold leash |
Jatinhos, ilhas, tigres em coleiras de ouro |
| 39 |
uí dont kér |
We don’t care |
Nós não ligamos |
| 40 |
uí arnt kót âp ên iór lóv âfér |
We aren’t caught up in your love affair |
Não estamos envolvidos no seu caso amoroso |
| 41 |
end uêl névâr bi róiâls |
And we’ll never be royals |
E nunca seremos realeza |
| 42 |
êt dont rân ên áuâr blâd |
It don’t run in our blood |
Isso não corre no nosso sangue |
| 43 |
zét kaind óv lâks djâst eint fór âs |
That kind of lux just ain’t for us |
Esse tipo de luxo não é pra gente |
| 44 |
uí krêiv a dêfârent kaind óv bâz |
We crave a different kind of buzz |
Nós desejamos outro tipo de agitação |
| 45 |
let mi bi iór rúlâr |
Let me be your ruler |
Deixe-me ser sua governante |
| 46 |
iú ken kól mi kuín bi |
You can call me queen bee |
Pode me chamar de abelha-rainha |
| 47 |
end beibi áiâl rûl (áiâl rûl áiâl rûl áiâl rûl) |
And baby I’ll rule (I’ll rule I’ll rule I’ll rule) |
E baby eu vou mandar, mandar, mandar, mandar |
| 48 |
let mi lêv zét fent’âssi |
Let me live that fantasy |
Deixe-me viver essa fantasia |
| 49 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh oh |
Ooh ooh oh |
| 50 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh oh |
Ooh ooh oh |
| 51 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh oh |
Ooh ooh oh |
| 52 |
uêâr bêgâr zen uí évâr drímd |
We’re bigger than we ever dreamed |
Somos maiores do que jamais sonhamos |
| 53 |
end aim ên lóv uês biên kuín |
And I’m in love with being queen |
E estou apaixonada pelo posto de rainha |
| 54 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh oh |
Ooh ooh oh |
| 55 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh oh |
Ooh ooh oh |
| 56 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh oh |
Ooh ooh oh |
| 57 |
laif êz grêit uêzaut a kér |
Life is great without a care |
A vida é ótima sem importância |
| 58 |
uí arnt kót âp ên iór lóv âfér |
We aren’t caught up in your love affair |
Não estamos envolvidos no seu caso amoroso |
| 59 |
end uêl névâr bi róiâls |
And we’ll never be royals |
E nunca seremos realeza |
| 60 |
êt dont rân ên áuâr blâd |
It don’t run in our blood |
Isso não corre no nosso sangue |
| 61 |
zét kaind óv lâks djâst eint fór âs |
That kind of lux just ain’t for us |
Esse tipo de luxo não é pra gente |
| 62 |
uí krêiv a dêfârent kaind óv bâz |
We crave a different kind of buzz |
Nós desejamos outro tipo de agitação |
| 63 |
let mi bi iór rúlâr |
Let me be your ruler |
Deixe-me ser sua governante |
| 64 |
iú ken kól mi kuín bi |
You can call me queen bee |
Pode me chamar de abelha-rainha |
| 65 |
end beibi áiâl rûl (áiâl rûl áiâl rûl áiâl rûl) |
And baby I’ll rule (I’ll rule, I’ll rule, I’ll rule) |
E baby eu vou mandar, mandar, mandar, mandar |
| 66 |
let mi lêv zét fent’âssi |
Let me live that fantasy |
Deixe-me viver essa fantasia |
Facebook Comments