| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
ai só iú ét zâ pâlís stêixan |
I saw you at the police station |
Eu vi você na delegacia de polícia |
| 2 |
end êt brêiks mai rárt t’u sei |
And it breaks my heart to say |
E dizer isso me parte o coração |
| 3 |
iór aiz rév uândârd óff |
Your eyes have wondered off |
Seus olhos perderam a beleza |
| 4 |
t’u samsên |
To something |
Aqui está uma coisa |
| 5 |
dêstant, kôld end grêi |
Distant, cold and gray |
Distante, fria e cinzenta |
| 6 |
ai gués iú dêdant si êt kâmen |
I guess you didn’t see it coming |
Eu acho que você não previu isso |
| 7 |
sam uans gát iúz t’u slâmen |
Someone’s got use to slumming |
Alguém se acostumou com a pobreza |
| 8 |
drímên óv zâ golden íârz |
Dreaming of the golden years |
Eu sonho com outros anos dourados |
| 9 |
ai si iú réd t’u tcheindj kâríârz |
I see you had to change careers |
E vejo que você teve que mudar de carreira |
| 10 |
far âuêi |
Far away |
Pra bem longe |
| 11 |
bât uí bôus nou êts sam uér |
But we both know it’s somewhere |
Mas nós dois sabemos que existe um lugar |
| 12 |
ai só iú on zâ bék pêidj óv |
I saw you on the back page of |
Eu te vi na última página |
| 13 |
sam fri prés iestârd’êi |
Some free press yesterday |
De um jornal grátis ontem |
| 14 |
zâ drêft ûd ên iór aiz séd |
The driftwood in your eyes said |
a dureza no seu olhar dizia |
| 15 |
nasên xort óv lóv fór pêi |
Nothing short of love for pay |
Nada é menor do que amor por dinheiro |
| 16 |
ai nou iú from ânâzâr pêktchâr |
I know you from another picture |
Eu te conheço de outra imagem |
| 17 |
óv samuan uês zâ moust kanvêkxan |
Of someone with the most conviction |
Alguém com muito mais convicção |
| 18 |
uí iúzd t’u ríd zâ fâni pêipârs |
We used to read the funny papers |
a gente costumava ler os jornais engraçados |
| 19 |
fûl âraund end pûl sam kêipârs |
Fool around and pull some capers |
Brincávamos com tudo e fazíamos travessuras |
| 20 |
nat t’âdêi |
Not today |
Hoje não mais |
| 21 |
send a méssedj t’u râr |
Send a message to her |
Envie a mensagem para ela |
| 22 |
a méssedj zét aim kâmen |
a message that I’m coming |
a mensagem que diz que eu estou indo |
| 23 |
aim kâmen t’u pârssu râr |
I’m coming to pursue her |
Indo para buscá-la |
| 24 |
daun roum kantri end |
Down home country and |
Aos olhos do meu país envelhecido e úmido |
| 25 |
ai rést mai feis on iór béd |
I rest my face on your bed |
Eu descanso o meu rosto na sua cama |
| 26 |
ai gát iú t’en t’aims ôuvâr |
I got you ten times over |
Eu já te tive por dez vezes ou mais |
| 27 |
al tchêis iú daun t’êl iór déd |
I’ll chase you down till your dead |
Eu vou te buscar até a sua morte |
| 28 |
ai só iú on zâ ti vi stêixan |
I saw you on the TV station |
Eu vi você na estação de televisão |
| 29 |
end êt meid mi uant t’u prêi |
And it made me want to pray |
E isso me fez querer rezar |
| 30 |
en êmpti xél óv lóvlinâs |
An empty shell of loveliness |
Uma aparência vazia de graciosidade |
| 31 |
nau dâstd uês dêkei |
Now dusted with decay |
Agora empoeirada na ruína |
| 32 |
uát répend t’u zâ fâni pêipârs |
What happened to the funny papers |
O que aconteceu com os jornais engraçados? |
| 33 |
smailên uóz iór mâni mêikâr |
Smiling was your money maker |
Sorrir era a sua maneira de ganhar dinheiro |
| 34 |
samuan óra sêtchuêit râr |
Someone oughta situate her |
Alguém precisa situá-la |
| 35 |
faind a uêi t’u édjâkêit râr |
Find a way to educate her |
Achar um caminho para educá-la |
| 36 |
ól zâ uêi |
All the way |
Por todo o caminho |
| 37 |
êts t’aim t’u kam end faind iú |
It’s time to come and find you |
Tempo para eu chegar e te encontrar |
| 38 |
iú kent raid from mi gârl |
You can’t hide from me girl |
Você não pode se esconder de mim, garota |
| 39 |
sou névâr maind uát ai dju |
So never mind what I do |
Então não importa o que eu faça |
| 40 |
daun roum kantri end |
Down home country and |
Aos olhos do meu país envelhecido e úmido |
| 41 |
ai rést mai feis on iór béd |
I rest my face on your bed |
Eu descanso o meu rosto na sua cama |
| 42 |
aim ên mai sôl béd kantri |
I’m in my soul bed country |
Eu estou no país que é a cama da minha alma |
| 43 |
end ai léft êt ól fór iór réd |
And I left it all for your head |
E eu deixo tudo pela sua cabeça (por você) |
| 44 |
ai só iú ên zâ tchârtch iard |
I saw you in the churchyard |
Eu vi você na igreja lá fora |
| 45 |
zér uóz nou t’aim t’u êkstcheindj |
There was no time to exchange |
E não havia tempo para mudar isso |
| 46 |
iú uâr guérên mérid end |
You were getting married and |
Você estava se casando |
| 47 |
êt félt sou véri streindj |
It felt so very strange |
E isso me pareceu muito estranho |
| 48 |
ai gués ai dêdant si iú kâmen |
I guess I didn’t see you coming |
Eu acho que eu não previ isso |
| 49 |
nau ai gués êts mi rûz bâmen |
Now I guess it’s me who’s bumming |
Agora eu acho que sou eu quem me dei mal |
| 50 |
drímên óv zâ golden íârz |
Dreaming of the golden years |
Sonhando com os anos dourando |
| 51 |
iú end ai uâr mêkssen t’íars |
You and I were mixing tears |
Eu e você misturando lágrimas |
| 52 |
nat t’âdêi |
Not today |
Hoje não mais |
| 53 |
nat fór mi bât samuan |
Not for me but someone |
Não comigo mas com outra pessoa |
| 54 |
ai névâr kûd guét iúz t’u |
I never could get use to |
Eu nunca poderei me acostumar com isso |
| 55 |
sou nau ai uêl rêfius t’u |
So now I will refuse to |
Então agora eu recusarei isso |
| 56 |
daun roum kantri end |
Down home country and |
Aos olhos do meu país envelhecido e úmido |
| 57 |
ai rést mai feis on iór béd |
I rest my face on your bed |
Eu descanso o meu rosto na sua cama |
| 58 |
aim ên mai sôl béd kantri |
I’m in my soul bed country |
Eu estou no país que é a cama da minha alma |
| 59 |
end ai léft êt ól fór iór réd |
And I left it all for your head |
E eu deixo tudo pela sua cabeça (por você) |
| 60 |
ai gát mai bést fût fóruârd |
I got my best foot forward |
Eu tenho minha melhor chance para seguir em frente |
| 61 |
end al tchêis iú daun t’êl iór déd |
And I’ll chase you down till your dead |
E eu vou te buscar até a sua morte |
Facebook Comments