| 1 |
zís old lérârz from íârz âgôu |
These old letters from years ago |
Estas velhas letras de anos atrás |
| 2 |
ai félt êt uóz lírên t’u a |
I felt it was leading to a |
Eu senti que ele estava levando a um |
| – |
|
|
|
| 3 |
uen ai rôut zês |
When I wrote this |
Quando escrevi isso |
| 4 |
ai mêi rév bên fáinâli eibâl t’u âdrés rau êt fíâls |
I may have been finally able to address how it feels |
Talvez eu tenha sido finalmente capaz de abordar como se sente |
| – |
|
|
|
| 5 |
ânâzâr brêk–réd rûm, |
Another brick-red room, |
Outra sala de tijolos vermelhos, |
| 6 |
ânâzâr blék-t’ap t’aun |
another black-top town |
outra cidade negra |
| 7 |
ânâzâr mêspéld bend |
Another misspelled band |
Outra banda com erros ortográficos |
| 8 |
bârnên zér oun ráussâs daun |
burning their own houses down |
queimando suas próprias casas |
| 9 |
ânâzâr pain-bóks t’un t’u fêl zâ sêmât’éri dei |
Another pine-box tune to fill the cemetery day |
Outra sintonia de pinho para preencher o dia do cemitério |
| 10 |
ânâzâr star, |
Another star, |
Outra estrela, |
| 11 |
a t’âtch óv órendj ôuvâr pârgât’óri grêi |
a touch of orange over purgatory gray |
um toque de laranja sobre purgatório cinza |
| – |
|
|
|
| 12 |
ânâzâr sórni fild t’u skérâr frútlês síd |
Another thorny field to scatter fruitless seed |
Outro campo espinhoso para espalhar sementes infrutíferas |
| 13 |
ânâzâr song zét rans t’u long, |
Another song that runs too long, |
Outra música que dura muito tempo, |
| 14 |
gád nous nou uan níds |
God knows no one needs |
Deus sabe que ninguém precisa |
| 15 |
mór mêsgáidâd gôusts, |
More misguided ghosts, |
Mais fantasmas equivocados, |
| 16 |
mór trenspérant rends |
more transparent hands |
mãos mais transparentes |
| 17 |
t’u dróp a nêkâl ên áuâr bésket |
To drop a nickel in our basket |
Para soltar um níquel em nossa cesta |
| 18 |
end uêl dju áuâr ráiât dens |
and we’ll do our riot dance |
e nós faremos nossa dança de motim |
| – |
|
|
|
| 19 |
bênís ânâzâr bârnên skai, |
Beneath another burning sky, |
Sob outro céu ardente, |
| 20 |
bêrraind áuâr peinted lêps |
behind our painted lips |
por trás dos nossos lábios pintados |
| 21 |
ên skérs óv kérât’ánêk |
In scares of catatonic |
Em assustos de catatônicos |
| 22 |
smáiâl-kóvârd énkâl-bêt’ân xêps |
smile-covered ankle-bitten ships |
navios cobertos de tornozelo |
| 23 |
sou srou iór pédêstâl óv stoun |
So throw your pedestal of stone |
Então jogue seu pedestal de pedra |
| 24 |
ên zâ fârguétfâl si |
in the forgetful sea |
no mar esquecido |
| 25 |
éz prâtékxan from zâ pêipâr–sên pârfekxan |
As protection from the paper-thin perfection |
Como proteção contra a perfeição fina em papel |
| 26 |
iú pródjékt on mi |
you project on me |
você planeja sobre mim |
| – |
|
|
|
| 27 |
uen zês répât’êxan ends |
When this repetition ends |
Quando essa repetição termina |
| 28 |
bêrraind zâ uêndou xêids |
behind the window shades |
atrás das sombras das janelas |
| 29 |
a sémi-kanxâs sórou slípên ên zâ béd aiv meid |
A semi-conscious sorrow sleeping in the bed I’ve made |
Uma tristeza semi-consciente dormindo na cama que eu fiz |
| 30 |
zét moust anréstfâl béd, |
That most unrestful bed, |
Essa cama mais incomum, |
| 31 |
zét moust ârêdjânâl óv sêns |
that most original of sins |
aquele mais original dos pecados |
| 32 |
end iúâl sei zéts uat ai guét |
And you’ll say that’s what I get |
E você vai dizer que é isso que eu recebo |
| 33 |
uen ai let embêxans uên âguén |
when I let ambitions win again |
quando eu deixar as ambições ganhar novamente |
| – |
|
|
|
| 34 |
aid rêit t’u let iú daun |
I’d hate to let you down |
Eu odiaria deixar você cair |
| 35 |
sou áiâl let zâ uórârz ráiz |
so I’ll let the waters rise |
então deixarei as águas subir |
| 36 |
end draun mai dâl reflékxan |
And drown my dull reflection |
E afogar minha reflexão maçante |
| 37 |
ên zâ naív ékspékt’êixan ên iór aiz |
in the naive expectation in your eyes |
na expectativa ingênua em seus olhos |
| 38 |
bék ên a kést bêt-part, |
Back in a cast bit-part, |
De volta a uma peça de molde, |
| 39 |
bék uen ai félt moust fri |
back when I felt most free |
de volta quando me senti mais livre |
| 40 |
ai réd a bûtchârz rárt |
I had a butcher’s heart |
Eu tinha um coração de açougueiro |
| 41 |
end nou uan sót zêi niu mi |
and no one thought they knew me |
e ninguém pensou que eles me conheciam |
| – |
|
|
|
| 42 |
sou bifór zâ rédjâmênt râzumz, |
So before the regiment resumes, |
Então, antes que o regimento retome, |
| 43 |
bifór zâ drédâd san âpíârz |
before the dreaded sun appears |
antes que o sol temerado apareça |
| 44 |
mai dráivârz uêit’ên, |
My driver’s waiting, |
Meu motorista está esperando, |
| 45 |
sou lets mêik uan point krêstâl klêâr |
so let’s make one point crystal clear |
então vamos deixar um ponto claro |
| 46 |
iú si a flâd-lêt fórm, |
You see a flood-lit form, |
Você vê uma forma iluminada, |
| 47 |
ai si a xârt dezain |
I see a shirt design |
Eu vejo um design de camisa |
| 48 |
aim nou sêiviâr óv iórz |
I’m no savior of yours |
Eu não sou um salvador seu |
| 49 |
end iôr nou frend óv main |
and you’re no friend of mine |
e você não é amigo meu |
| – |
|
|
|
| 50 |
iôr nou frend óv main |
You’re no friend of mine |
Você não é amigo meu |
| 51 |
iôr nou frend óv main |
You’re no friend of mine |
Você não é amigo meu |
| 52 |
aim nou sêiviâr óv iórz end iôr nou frend óv main |
I’m no savior of yours and you’re no friend of mine |
Não sou um salvador de vocês e você não é amigo meu |
| 53 |
iú si a flâd-lêt fórm |
You see a flood-lit form |
Você vê uma forma iluminada |
| 54 |
ai si a xârt dezain |
I see a shirt design |
Eu vejo um design de camisa |
| 55 |
aim nou sêiviâr óv iórz end iôr nou frend óv main |
I’m no savior of yours and you’re no friend of mine |
Não sou um salvador de vocês e você não é amigo meu |
| – |
|
|
|
| 56 |
ai si maissélf ên zâ reflékxan óv pípâls aiz |
I see myself in the reflection of people’s eyes |
Eu me vejo no reflexo dos olhos das pessoas |
| 57 |
ríâlaizen uat zêi si |
Realizing what they see |
Percebendo o que vêem |
| 58 |
mêi nat bi íven klouz t’u zâ êmêdj ai si ên maissélf |
may not be even close to the image I see in myself |
pode não estar nem perto da imagem que vejo em mim mesmo |
| 59 |
end ai rêit ai mait éktchuâli bi |
And I hate I might actually be |
E eu odeio que eu possa realmente ser |
| 60 |
mór âfreid t’u let maissélf daun |
more afraid to let myself down |
mais medo de me deixar para baixo |
| 61 |
ai fíâl laik zêi nou zâ stóri |
I feel like they know the story |
Sinto que eles conhecem a história |
| 62 |
ai só a bér flôut’en ên zâ rêvâr |
I saw a bear floating in the river |
Eu vi um urso flutuando no rio |
| 63 |
end sót êt uóz a fâr kôut |
and thought it was a fur coat |
e pensei que era um casaco de peles |
| 64 |
tchuélv íârz âgôu ai stûd on zâ xór |
Twelve years ago I stood on the shore |
Doze anos atrás, fiquei na margem |
| 65 |
djâmp ên end gréb zâ kôut |
Jump in and grab the coat |
Entre e pegue o casaco |
| 66 |
end zâ rêvâr êz raxên t’âuórd a uórâr fól |
And the river is rushing toward a waterfall |
E o rio está correndo para uma cachoeira |
| 67 |
end mai frend stûd ét zâ xór |
And my friend stood at the shore |
E meu amigo ficou na costa |
| 68 |
end xauted t’u let gou óv zâ kôut end suêm bék t’u lend |
and shouted to let go of the coat and swim back to land |
e gritou para soltar o casaco e nadar de volta à terra |
| 69 |
ai let gou óv zâ kôut bât zâ kôut uont let gou óv mi |
I let go of the coat but the coat won’t let go of me |
Eu soltei o casaco mas o casaco não me solta |
| 70 |
ên êni kêiz plíz let mi nou |
In any case please let me know |
Em qualquer caso, avise-me |
| 71 |
êf zérz mór ai ken guêv iú |
if there’s more I can give you |
se houver mais, posso te dar |
| 72 |
êf nâsên kams óv êt, |
If nothing comes of it, |
Se não houver nada, |
| 73 |
zên djâst nou uí ar grêitfâl |
then just know we are grateful |
então só sabemos que estamos gratos |
Facebook Comments