| 1 |
stênden on zâ kôrnâr |
Standing on the corner |
Parado na esquina |
| 2 |
djâst mi end iôukôu ôunôu |
Just me and yoko ono |
Apenas eu e Yoko Ono |
| 3 |
uí uóz uêit’ên fór djéri t’u lend |
We was waiting for jerry to land |
Nós estávamos esperando o Jerry pousar |
| 4 |
âp kam a men uês zâ guêt’ar |
Up come a man with the guitar |
Chegou um homem com uma guitarra |
| 5 |
ên rêz rend |
In his hand |
Em sua mão |
| 6 |
sênguên rév a mérâuana êf iú ken |
Singing “have a marijuana if you can” |
Cantando “Fume quanta maconha puder” |
| 7 |
rêz neim uóz dêivês pil |
His name was Davis Peel |
Seu nome era Davis Peel |
| 8 |
end uí faund zét rí uóz ríâl |
And we found that he was real |
E nós achamos que ele era real |
| 9 |
rí sengs”zâ pôup smôuks |
He sangs”The pope smokes |
Ele cantou “O papa chapa |
| 10 |
dôup évridei” |
Dope everyday” |
Todo dia” |
| 11 |
âp kam a pâlís men xâvd |
Up come a police man shoved |
Chegou um policial e mandou |
| 12 |
âs âp zâ strít |
Us up the street |
Nós para a rua |
| 13 |
sênguên páuâr t’u zâ |
Singin, “power to the |
Cantando, “Poder ás |
| 14 |
pípâl t’âdêi |
People today!” |
Pessoas Hoje!” |
| 15 |
en uai si |
NYC |
Cidade de nova Iorque… |
| 16 |
en uai si |
NYC |
Cidade de Nova Iorque… |
| 17 |
en uai si |
NYC |
Cidade de Nova Iorque |
| 18 |
kê pássa en uai? |
Que pasa Ny? |
O que se passa Nova Iorque?… |
| 19 |
kê pássa en uai? |
Que pasa NY? |
O que se passa Nova Iorque? |
| 20 |
uél uí uent t’u mékssês |
Well we went to max’s |
Bem, Fomos ao Max’s |
| 21 |
kénssas sêri |
Kansas City |
Cidade do Kansas |
| 22 |
gát daun zâ nêri grêri |
Got down the nitty gritty |
Desceu a Nitty Gritty |
| 23 |
uês zâ élâfents mêmârí |
With the Elephants Memory |
Com a Elephants Memory |
| 24 |
bend |
Band |
Band |
| 25 |
leid samsên daun |
Laid something down |
Alguma coisa descontraída aconteceu |
| 26 |
éz zâ niuz spréd âraund |
As the news spread around |
Que a noticia se espalhou |
| 27 |
âbaut zâ pléstêk ôunôu |
About the Plastic Ono |
Sobe a Plastic Ono |
| 28 |
élâfents mêmârí bend! |
Elephants Memory Band! |
Elephants Memory Band! |
| 29 |
uél uí pleid sam fanki |
Well we played some funky |
Bem, tocamos algum funk |
| 30 |
bugui |
Boogie |
Boogie |
| 31 |
end leid sam túri frúri |
And laid some tutti frutti |
E lançamos algum tutti frutti |
| 32 |
sênguên long t’ól sélis |
Singing “Long tall sally’s |
Cantando bem alto “Sally é |
| 33 |
a men |
A man” |
Um homem” |
| 34 |
âp kam a prítchâr men traiên t’u bi a títchâr |
Up come a preachman trying to be a teacher |
Subiu um pregador tentando ser professor |
| 35 |
sênguên gáds a réd rérên ên grég |
Singing “God’s a red herring in grag!” |
Cantando “Deus é um arenque vermelho em Grag!” |
| 36 |
en uai si |
NYC |
Cidade de nova Iorque… |
| 37 |
en uai si |
NYC |
Cidade de Nova Iorque… |
| 38 |
en uai si |
NYC |
Cidade de Nova Iorque |
| 39 |
kê pássa en uai? |
Que pasa Ny? |
O que se passa Nova Iorque?… |
| 40 |
kê pássa en uai? |
Que pasa NY? |
O que se passa Nova Iorque? |
| 41 |
uél uí dêd zâ r d |
Well we did the Staten |
Bem, nós fizemos o Staten |
| 42 |
áiland féri |
Island Ferry |
Ilha Ferry |
| 43 |
mêiken mûvis fór zâ téli |
Making movies for the telly |
Fazendo filmes para a televisão |
| 44 |
pleid zâ fêl mór end |
Played the fillmore and |
Played the Fillmore e |
| 45 |
âpólôu fór frídam |
Apollo for freedom, |
Apollo por Liberdade, |
| 46 |
traid t’u xêik áuâr êmêdj |
Tried to shake our image |
Tentou sacudir nossa imagem |
| 47 |
djâst a sáiklên sru |
Just a cycling through |
Apenas uma bicicleta através |
| 48 |
zâ vêlêdj |
The village |
Da vila |
| 49 |
bât faund zét uí réd léft êt |
But found that we had left it |
Mas achamos que haviamos deixado |
| 50 |
bék ên landan |
Back in london |
Londres para trás |
| 51 |
uél nôubári keim t’u bâg âs |
Well nobody came to bug us, |
Bem, ninguém veio nos aborrecer |
| 52 |
râssâl âs ór xâv âs |
Hustle us or shove us |
Ou nos enfiar |
| 53 |
sou uí dessáided t’u mêik êt |
So we decided to make it |
Logo nós decidimos fazer |
| 54 |
áuâr roum |
Our home |
Nosso lar |
| 55 |
êf zâ men uants t’u xâv |
If the man wants to shove |
Se o homem nos empurrar |
| 56 |
âs aut |
Us out |
Para fora |
| 57 |
uí gona djâmp end xaut |
We gonna jump and shout |
Nós vamos pullar e e gritar |
| 58 |
zâ stétiú óv lêbârti séd |
The Statue of Liberty said, |
A estatua da liberdade diz, |
| 59 |
kam |
“Come!” |
“Vamos!” |
| 60 |
en uai si |
NYC |
Cidade de nova Iorque… |
| 61 |
en uai si |
NYC |
Cidade de Nova Iorque… |
| 62 |
en uai si |
NYC |
Cidade de Nova Iorque |
| 63 |
kê pássa en uai? |
Que pasa Ny? |
O que se passa Nova Iorque?… |
| 64 |
kê pássa en uai? |
Que pasa NY? |
O que se passa Nova Iorque? |
| 65 |
en uai si daun ên zâ vêlêdj |
NYC down in the village |
Cidade de Nova Iorque para baixo em uma vila |
| 66 |
uat a béd-és sêri |
What a bad-ass city! |
Que cidade maligna! |
| 67 |
kê pássa en uai? |
Que pasa Ny? |
O que se passa Nova Iorque?… |
| 68 |
kê pássa en uai? |
Que pasa NY? |
O que se passa Nova Iorque? |
Facebook Comments