1 |
mai vêins ar blu end kânéktêd |
My veins are blue and connected |
Minhas veias são azuis e conectadas |
2 |
end évri sêngâl bôun ên mai brein êz êléktrêk |
And every single bone in my brain is electric |
E cada osso do meu cérebro é elétrico |
3 |
bât ai dêg dêtches laik zâ bést óv am |
But I dig ditches like the best of ‘em |
Mas eu cavo valas como os melhores |
4 |
yo trabajo duro |
Yo trabajo duro |
Eu trabalho duro |
5 |
como en madera y yeso |
Como en madera y yeso |
Como a madeira e gesso |
6 |
como en madera y yeso |
Como en madera y yeso |
Como a madeira e gesso |
7 |
end íven gád rârssélf réz fiuâr plens zen mi |
And even god herself has fewer plans than me |
E até Deus, ela mesma, tem menos planos do que eu |
8 |
bât xi névâr rélps mi aut uês mai skems fór fri zou |
But she never helps me out with my scams for free, though |
Mas ela nunca ajuda de graça nas minhas tramas |
9 |
xi grébs a stêk end zên xi pôuks êt ét mi |
She grabs a stick and then she pokes it at me |
Ela pega um pedaço de pau e me cutuca |
10 |
uen ai sei násên ai sei évrisêng |
When I say nothing, I say everything |
Quando estou quieto, estou dizendo tudo |
11 |
ié uen ai sei násên ai sei évrisêng |
Yeah, when I say nothing, I say everything |
Sim, quando estou quieto, estou dizendo tudo |
12 |
zêi pût mi daun ên a Lazaretto |
They put me down in a Lazaretto |
Eles me colocaram em quarentena |
13 |
bórn rót’ân bórd rót’ân |
Born rotten, bored rotten |
Nascido podre, podre entediado |
14 |
mêiken módâls óv pípâl ai iúzd t’u nou |
Making models of people I used to know |
Fazendo modelos de pessoas que eu conhecia |
15 |
aut óv kófi end kát’an |
Out of coffee and cotton |
Com café e algodão |
16 |
end ól óv mai êlâdjêrêmât kêds rév bêgát’an |
And all of my illegitimate kids have begotten |
E todos os filhos ilegítimos que gerei |
17 |
srôun daun t’u zâ ûlvz meid férâl fór násên |
Thrown down to the wolves, made feral for nothing |
Jogados aos lobos, tornados selvagens, por nada |
18 |
kuórantind on zâ áiâl óv men |
Quarantined on the isle of man |
Em quarentena na Iha de Man |
19 |
end aim traiên t’u êskêip |
And I’m trying to escape |
E eu estou tentando escapar |
20 |
êni uêi zét ai ken ôu |
any way that I can, oh |
de qualquer maneira que eu puder, oh |
21 |
êni uêi zét ai ken ôu |
Any way that I can, oh |
Qualquer maneira que eu puder, oh |
22 |
ai rév nou t’aim léft |
I have no time left |
Não me resta tempo |
23 |
t’aim êz lóst |
Time is lost |
O tempo está perdido |
24 |
nou t’aim ét ól srou êt ên a gárbêdj ken |
No time at all, throw it in a garbage can |
Sem tempo nenhum, jogue o tempo numa lata de lixo |
25 |
end ai xêik gáds rend |
And I shake god’s hand |
E eu aperto a mão de Deus |
26 |
ai djâmp âp end let râr nou uen ai ken |
I jump up and let her know when I can |
Eu pulo alto e aviso-a, quando puder |
27 |
zês êz rau aim gona dju êt |
This is how I’m gonna do it |
É assim que vai ser |
28 |
zêi uana blou daun zâ prêzan |
They wanna blow down the prison |
Eles querem derrubar a prisão |
29 |
zér lait’ên fáiârs uês zâ késh óv zâ mésses |
They’re lighting fires with the cash of the masses |
Fazem incêndios com o dinheiro das massas |
30 |
end laik zâ dôu ai dont fól daun |
And like the dough I don’t fall down |
E, como a massa, eu não caio |
31 |
aim sou dêtroit ai mêik êt ráiz from zâ échêz |
I’m so Detroit I make it rise from the ashes |
Eu sou tão Detroit, faço renascer das cinzas |
Facebook Comments