| 1 |
uen lívs rév fólen |
When leaves have fallen |
Quando as folhas caem |
| 2 |
end skais t’ârnd ênt’u grêi |
And skies turned into grey |
E os céus tornam-se cinza |
| 3 |
zâ nait kíps on klôuzên ên on zâ dei |
The night keeps on closing in on the day |
A Noite continua se aproximando do dia |
| 4 |
a nait’inguêl sêngs rêz song óv féruél |
A nightingale sings his song of farewell |
E o rouxinol canta sua musica de despedida |
| 5 |
iú bérâr raid fór râr frizen rél |
You better hide for her freezing hell |
É melhor você se esconder do inferno congelante dela |
| 6 |
on kôld uêngs xis kâmen iú bérâr kíp mûvên |
On cold wings she’s coming You better keep moving |
Em asas geladas ela está vindo, é melhor você continuar andando |
| 7 |
fór uórms iú bi long en |
For warmth, you’ll be longing |
Para aquecer, você continuará esperando por muito tempo |
| 8 |
kam on djâst fíl êt |
Come on just feel it |
Venha sentir somente isto |
| 9 |
dont iú si êt? |
Don’t you see it? |
Você não vê isso? |
| 10 |
iú bérâr bêlív êt |
You better believe it |
É melhor você acreditar. |
| 11 |
uen xi êmbrêissês iór rárt tchârns t’u st’oun |
When she embraces Your heart turns to stone |
Quando ela abraça, seu coração vira pedra |
| 12 |
xi kams ét nait uen iú ar ól âloun |
She comes at night when you are all alone |
Ela vêm a noite quando você está completamente só |
| 13 |
end uen xi uêspârz |
And when she whispers |
E quando ela murmura |
| 14 |
iór blâd xal rân kôld |
Your blood shall run cold |
Seu sangue ficará gelado |
| 15 |
iú bérâr raid bifór xi fainds iú |
You better hide before she finds you |
É melhor você se esconder antes que ela te ache |
| 16 |
unévâr xi êz reidjên |
Whenever she is raging |
Sempre que ela está enraveicida |
| 17 |
xi t’eiks ól laif âuêi |
She takes all life away |
Ela remove toda a vida |
| 18 |
révent iú sin? |
Haven’t you seen? |
Você não viu? |
| 19 |
révent iú sin? |
Haven’t you seen? |
Você não viu? |
| 20 |
zâ ruens óv áuâr uârld |
The ruins of our world |
As ruinas do nosso mundo |
| 21 |
xi kóvârs zâ ârs uês a brés t’eikên klôuk |
She covers the earth with a breathtaking cloak |
Ela cobre a terra com um manto sufocante |
| 22 |
zâ san âuêiks end melts êt âuêi |
The sun awakes and melts it away |
o Sol acorda e derrete isso |
| 23 |
zâ uârld nau ôupens êts aiz end sis |
The world now opens its eyes and sees |
O Mundo agora abre os olhos e vê |
| 24 |
zâ dónen óv a niú dei |
The dawning of a new day |
A aurora de um novo dia |
| 25 |
unévâr xi êz reidjên |
Whenever she is raging |
Sempre que ela está enraveicida |
| 26 |
xi t’eiks ól laif âuêi |
She takes all life away |
Ela remove toda a vida |
| 27 |
révent iú sin? |
Haven’t you seen? |
Você não viu? |
| 28 |
révent iú sin? |
Haven’t you seen? |
Você não viu? |
| 29 |
zâ ruens óv áuâr uârld |
The ruins of our world |
As ruinas do nosso mundo |
Facebook Comments