| 1 |
aim daun a uan-uêi strít |
I’m down a one-way street |
Estou seguindo uma rua de mão única |
| 2 |
uês a uan-nait stend, |
With a one-night stand, |
Com um caso passageiro, |
| 3 |
uês a uan trék maind |
With a one track mind |
e uma ideia fixa na cabeça |
| 4 |
aut ên nou-mens lend |
Out in no-man’s land |
Andando em uma terra sem dono |
| 5 |
(zâ pânêshment sam t’aims dont sím t’u fêt zâ kraim) |
(The punishment sometimes don’t seem to fit the crime) |
(O castigo às vezes não parece ser justo ao crime) |
| – |
|
|
|
| 6 |
ié zérz a rôul ên mai sôl |
Yeah there’s a hole in my soul |
É, tem um buraco em minha alma |
| 7 |
bât uan sêng aiv lârnd |
But one thing I’ve learned |
Mas uma coisa aprendi |
| 8 |
fór évri lóv lérâr rít’en |
For every love letter written |
Para cada carta de amor escrita |
| 9 |
zérz ânâzâr uan bârnd |
There’s another one burned |
Existe outra queimada |
| 10 |
(sou iú t’él mi rau êts gona bi zês t’aim) |
(So you tell me how it’s gonna be this time) |
(Então você me diz como será desta vez) |
| – |
|
|
|
| 11 |
êz êt ôuvâr, êz êt ôuvâr |
Is it over, Is it over |
Acabou, acabou |
| 12 |
kóz aim blouên aut zâ flêim |
‘Cause I’m blowin’ out the flame |
Pois estou apagando a chama |
| – |
|
|
|
| 13 |
t’eik a uók aut said iór maind |
Take a walk outside your mind |
Dê uma volta fora da sua cabeça |
| 14 |
t’él mi rau êt fíâls t’u bi |
Tell me how it feels to be |
Me diga como se sente sendo |
| 15 |
zâ uan ru tchârns zâ naif ênssaid óv mi |
The one who turns the knife inside of me |
Aquela que gira a faca dentro de mim |
| 16 |
t’eik a lûk |
Take a look |
Dê uma olhada |
| 17 |
end iú uêl faind zérz nâsên zér gârl |
and you will find there’s nothing there girl |
e vai descobrir que não há nada lá, garota |
| 18 |
ié ai suér, aim t’élên iú gârl ié kóz |
Yeah I swear, I’m telling you girl yeah ‘cause |
Sim, eu juro, estou dizendo, garota, é, pois |
| 19 |
zérz a rôul ên mai sôl |
There’s a hole in my soul |
Tem um buraco na minha alma |
| 20 |
zéts bên kêlên mi fârévâr |
that’s been killing me forever |
que esta me matando há tempos |
| 21 |
êts a pleis uér a gárdan névâr grôuz |
It’s a place where a garden never grows |
É um lugar onde um jardim nunca cresce |
| 22 |
zérz a rôul ên mai sôl, |
There’s a hole in my soul, |
Tem um buraco na minha alma, |
| 23 |
ié ai xûd rév noun bérâr |
yeah I should have known better |
sim, eu deveria ter imaginado |
| 24 |
kóz iór lóvs laik a sorn uêzaut a rouz |
‘Cause your love’s like a thorn without a rose |
Pois o seu amor é como um espinho sem uma rosa |
| – |
|
|
|
| 25 |
aim éz drai éz a séven-íâr draut |
I’m as dry as a seven-year drought |
Estou seco como uma estiagem de sete anos |
| 26 |
ai gát dâst fór t’êars |
I got dust for tears |
Minhas lágrimas viraram poeira |
| 27 |
end aim ól tépt aut |
And I’m all tapped out |
E estou totalmente vazio |
| 28 |
(sam t’aims ai fíâl brouken end kent guét fêkst) |
(Sometimes I feel broken and can’t get fixed) |
(Às vezes me sinto quebrado e não posso ser consertado) |
| – |
|
|
|
| 29 |
ai nou zérz bên ól kainds óv xûs andârnís iór béd |
I know there’s been all kinds of shoes underneath your bed |
Sei que já teve todos os tipos de sapatos debaixo da sua cama |
| 30 |
nau ai slíp uês mai buts on |
Now I sleep with my boots on |
Agora durmo de botas |
| 31 |
bât iôr st’êl ên mai réd |
but you’re still in my head |
mas você ainda está na minha cabeça |
| 32 |
(end samsên t’éls mi zês t’aim aim daun t’u mai lést lêks) |
(And something tells me this time I’m down to my last licks) |
(E algo me diz que desta vez estou nas últimas) |
| – |
|
|
|
| 33 |
kóz êf êts ôuvâr, zên êts ôuvâr |
‘Cause if it’s over, Then it’s over |
Pois se acabou, então acabou |
| 34 |
end êts draivên mi ênssêin |
And it’s driving me insane |
E isso está me deixando louco |
| – |
|
|
|
| 35 |
t’eik a uók aut said iór maind |
Take a walk outside your mind |
Dê uma volta fora da sua cabeça |
| 36 |
t’él mi rau êt fíâls t’u bi |
Tell me how it feels to be |
Me diga como se sente sendo |
| 37 |
zâ uan ru tchârns zâ naif ênssaid óv mi |
The one who turns the knife inside of me |
Aquela que gira a faca dentro de mim |
| 38 |
t’eik a lûk |
Take a look |
Dê uma olhada |
| 39 |
end iú uêl faind zérz nâsên zér gârl |
and you will find there’s nothing there girl |
e vai descobrir que não há nada lá, garota |
| 40 |
ié ai suér, aim t’élên iú gârl ié kóz |
Yeah I swear, I’m telling you girl yeah ‘cause |
Sim, eu juro, estou dizendo, garota, é, pois |
| 41 |
zérz a rôul ên mai sôl |
There’s a hole in my soul |
Tem um buraco na minha alma |
| 42 |
zéts bên kêlên mi fârévâr |
that’s been killing me forever |
que esta me matando há tempos |
| 43 |
êts a pleis uér a gárdan névâr grôuz |
It’s a place where a garden never grows |
É um lugar onde um jardim nunca cresce |
| 44 |
zérz a rôul ên mai sôl, |
There’s a hole in my soul, |
Tem um buraco na minha alma, |
| 45 |
ié, ai xûd rév noun bérâr |
Yeah, I should have known better |
sim, eu deveria ter imaginado |
| 46 |
kóz iór lóvs laik a sorn uêzaut a rouz |
‘Cause your love’s like a thorn without a rose |
Pois o seu amor é como um espinho sem uma rosa |
| – |
|
|
|
| 47 |
êf êts ôuvâr, êt êz ôuvâr |
If it’s over, It is over |
Se acabou, acabou |
| 48 |
kóz aim blouên aut zâ flêim |
‘Cause I’m blowin’ out the flame |
Pois estou apagando a chama |
| – |
|
|
|
| 49 |
t’eik a uók aut said iór maind |
Take a walk outside your mind |
Dê uma volta fora da sua cabeça |
| 50 |
t’él mi rau êt fíâls t’u bi |
Tell me how it feels to be |
Me diga como se sente sendo |
| 51 |
zâ uan ru tchârns zâ naif ênssaid óv mi |
The one who turns the knife inside of me |
Aquela que gira a faca dentro de mim |
| 52 |
t’eik a lûk end iú uêl faind |
Take a look and you will find |
Dê uma olhada e vai descobrir |
| 53 |
zérz nâsên zér gârl ié ai suér |
There’s nothing there girl yeah I swear |
Que não há nada lá, garota, sim, eu juro |
| 54 |
aim t’élên iú gârl, ié kóz |
I’m telling you girl, yeah ‘cause |
Estou dizendo, garota, é, pois |
| 55 |
zérz a rôul ên mai sôl |
There’s a hole in my soul |
Tem um buraco na minha alma |
| 56 |
zéts bên kêlên mi fârévâr |
that’s been killing me forever |
que esta me matando há tempos |
| 57 |
êts a pleis uér a gárdan névâr grôuz |
It’s a place where a garden never grows |
É um lugar onde um jardim nunca cresce |
| 58 |
zérz a rôul ên mai sôl, |
There’s a hole in my soul, |
Tem um buraco na minha alma, |
| 59 |
ié, ai xûd rév noun bérâr |
Yeah, I should have known better |
sim, eu deveria ter imaginado |
| 60 |
kóz iór lóvs laik a sorn uêzaut a rouz |
‘Cause your love’s like a thorn without a rose |
Pois o seu amor é como um espinho sem uma rosa |
Facebook Comments