| 1 |
ên zâ nait ai ríâr am t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite em que ouvi eles contarem |
| 2 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
the coldest story ever told |
a história mais fria já contada |
| 3 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar nessa estrada ele perdeu sua alma |
| 4 |
t’u a uôman sou rártlés |
to a woman so heartless |
Para uma mulher tão sem coração |
| 5 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 6 |
ôu rau kûd iú bi sou rártlés? |
Oh How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 7 |
rau kûd iú bi sou |
How could you be so, |
Como você pode ser tão fria, |
| 8 |
kôld éz zâ uênt’âr uênd |
cold as the winter wind |
como o vento de inverno |
| 9 |
uen êt bríz iôu |
when it breeze, yo |
quando venta em você |
| 10 |
djâst rêmembâr zét iú t’ókên t’u mi zou |
Just remember that you talking to me though |
Só se lembre que você está falando comigo |
| 11 |
iú níd t’u uátch zâ uêi iú t’ókên t’u mi iôu |
You need to watch the way you talking to me, yo |
Você devia ver o jeito que fala comigo |
| 12 |
ai min áft’âr ól zâ sêngs zét uív bên sru |
I mean after all the things that we’ve been through |
Digo, depois de tudo o que passamos |
| 13 |
ai min áft’âr ól zâ sêngs uí gát êntiú |
I mean after all the things we got into |
Digo, depois de tudo que fizemos |
| 14 |
rêi iôu ai nou óv sam sêngs zét iú eint t’old mi |
Hey yo, I know of some things that you ain’t told me |
E eu sei de algumas coisas que você não me contou. |
| 15 |
rêi iôu ai dêd sam sêngs |
Hey yo, I did some things |
E sei que fiz algumas coisas, |
| 16 |
bât zéts zâ old mi |
but that’s the old me |
mas aquele era o antigo eu. |
| 17 |
end nau iú uana guét mi bék end iú gon xou mi |
And now you wanna get me back and you gon’ show me |
E agora quer me devolver esfregando na minha cara |
| 18 |
sou iú uók âraund laik iú dont nou mi |
So you walk around like you don’t know me |
Você anda por aí como se não me conhecesse |
| 19 |
iú gát a niú frend uél ai gát rôumis |
You got a new friend, well I got homies |
Você tem novos amigos, bem eu tenho os meus |
| 20 |
bât ên zâ end êts st’êl sou lounli |
But in the end it’s still so lonely |
Mas no fim das contas, ainda me sinto sozinho |
| 21 |
ên zâ nait ai ríâr am t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite em que ouvi eles contarem |
| 22 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
the coldest story ever told |
a história mais fria já contada |
| 23 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar ao longo dessa estrada ele perdeu sua alma |
| 24 |
t’u a uôman sou rártlés |
to a woman so heartless |
Para uma mulher tão sem coração |
| 25 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 26 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 27 |
rau kûd iú bi sou dókt’âr ívâl |
How could you be so Dr Evil, |
Como você pode ser tão “Dr. Mau” |
| 28 |
iú brênguên aut a said óv mi zét ai dont nou |
you bringing out a side of me that I don’t know |
você está mostrando um lado de mim que eu não conheço |
| 29 |
ai dessáided uí uârent gon spík sou |
I decided we weren’t gon’ speak so |
Eu decidi que não iríamos mais falar sobre isso |
| 30 |
uai uí âp srí em on zâ fôun? |
Why we up 3 AM on the phone? |
Por que estamos ao telefone às 3 da manhã? |
| 31 |
uai dâz xi bi sou méd ét mi fôu? |
Why does she be so mad at me fo’? |
Por que ela tem que ser tão má comigo? |
| 32 |
rôumi ai dont nou xis rót end kôld |
Homie I don’t know, she’s hot and cold |
Cara eu não sei, ela é muito temperamental |
| 33 |
ai uont stap uont més mai gruv âp |
I won’t stop, won’t mess my groove up |
Não vou parar e estragar meu som |
| 34 |
kóz ai ólrêdi nou rau zês sêng gou |
‘Cause I already know how this thing go |
Porque eu já sei como isso termina |
| 35 |
iú rân end t’él iór frends zét iôr lívên mi |
You run and tell your friends that you’re leaving me |
Você corre e conta para suas amigas que vai me deixar |
| 36 |
zêi sei zét zêi dont si uat iú si ên mi |
They say that they don’t see what you see in me |
Elas dizem que não sabem o que você vê em mim |
| 37 |
iú uêit a kâpâl manss zên iú gon si |
You wait a couple months then you gon’ see |
Só espere uns meses, então você verá |
| 38 |
iú névâr faind nôubári bérâr zen mi |
You’ll never find nobody better than me |
Que você nunca vai achar ninguém melhor que eu |
| 39 |
ên zâ nait ai ríâr am t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite em que ouvi eles contarem |
| 40 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
the coldest story ever told |
a história mais fria já contada |
| 41 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar nessa estrada ele perdeu sua alma |
| 42 |
t’u a uôman sou rártlés |
to a woman so heartless |
Para uma mulher tão sem coração |
| 43 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 44 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 45 |
t’ókên t’ókên t’ókên t’ók |
Talking, talking, talking, talk |
Falando, falando, falando, falo |
| 46 |
beibi lets djâst nók êt óff |
Baby let’s just knock it off |
Baby vamos fazer amor |
| 47 |
zêi dont nou uat uí bên sru |
They don’t know what we been through |
Eles não sabem o que passamos juntos |
| 48 |
zêi dont nou baut mi end iú |
They don’t know ‘bout me and you |
Eles não sabem nada sobre mim e você |
| 49 |
sou ai gát samsên niú t’u si |
So I got something new to see |
Então tenho algo novo em mente |
| 50 |
end iú djâst gon kíp rêit’ên mi |
And you just gon’ keep hating me |
E você só vai continuar me odiando |
| 51 |
end uí djâst gon bi énâmis |
And we just gon’ be enemies |
E nós só vamos ser inimigos |
| 52 |
ai nou iú kent bêlív |
I know you can’t believe |
Eu sei que você não consegue acreditar |
| 53 |
ai kûd djâst lív êt rông |
I could just leave it wrong |
Eu poderia simplesmente deixar tudo errado |
| 54 |
end iú kent mêik êt rait |
And you can’t make it right |
E você não pode consertar |
| 55 |
aim gon t’eik óff t’ânáit |
I’m gon’ take off tonight |
Então eu vou sair essa noite |
| 56 |
êntiú zâ nait |
Into the night |
Vou sair na noite |
| 57 |
ên zâ nait ai ríâr am t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite em que ouvi eles contarem |
| 58 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
the coldest story ever told |
a história mais fria já contada |
| 59 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar nessa estrada ele perdeu sua alma |
| 60 |
t’u a uôman sou rártlés |
to a woman so heartless |
Para uma mulher tão sem coração |
| 61 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 62 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
Facebook Comments