| 1 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite, eu ouço eles contarem |
| 2 |
kôldest stóri évâr t’old |
Coldest story ever told |
Coldest história já contada |
| 3 |
sam uér far âlóng zês rôud |
Somewhere far along this road, |
Em algum lugar ao longo dessa estrada, |
| 4 |
rí lóst rêz sôl t’u a uôman sou rártlés |
He lost his soul to a woman so heartless |
Ele perdeu sua alma para uma mulher sem coração |
| 5 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 6 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 7 |
rau kûd iú bi sou |
How could you be so, |
Como você pode ser assim, |
| 8 |
kôld és zâ uênt’âr uênd uen êt bríz iôu |
cold as the winter wind when it breeze, yo |
frio como o vento de inverno quando brisa, yo |
| 9 |
djâst rimembâr zét iú t’ókên t’u mi zou |
Just remember that you talking to me though |
Basta lembrar que você falando comigo embora |
| 10 |
iú níd t’u uátch zâ uêi iú t’ókên t’u mi |
You need to watch the way you talking to me |
Você precisa ver o jeito que você fala comigo |
| 11 |
ai min áft’âr ól zâ sêngs |
I mean after all the things |
Quero dizer depois de todas as coisas |
| 12 |
zét uív bên sru |
that we’ve been through |
que nós passamos |
| 13 |
ai min áft’âr ól zâ sêngs uí gát ênt’u |
I mean after all the things we got into |
Quero dizer depois de todas as coisas que temos em |
| 14 |
ié ai nou óv sam sêngs |
Yeah I know of some things |
Sim, eu sei de algumas coisas |
| 15 |
zét iú eint t’old mi |
that you ain’t told me |
que você não está me disse |
| 16 |
ai dêd sam sêngs |
I did some things |
Eu fiz algumas coisas |
| 17 |
bât zéts zâ old mi |
but that’s the old me |
mas esse é o velho me |
| 18 |
end nau iú uana guét mi bék |
And now you wanna get me back |
E agora você quer me levar de volta |
| 19 |
end iú gon xou mi |
and you gon’ show me |
e vc vai me mostrar |
| 20 |
sou iú uók âraund laik iú dont nou mi |
So you walk around like you don’t know me |
Então você andar por aí como você não me conhece |
| 21 |
iú gát a niú frend ai gát rôumis |
You got a new friend, I got homies |
Você tem um novo amigo, eu tenho manos |
| 22 |
ên zâ end êts st’êl sou lounli |
In the end it’s still so lonely |
No final, ele ainda está tão solitário |
| 23 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite, eu ouço eles contarem |
| 24 |
kôldest stóri évâr t’old |
Coldest story ever told |
Coldest história já contada |
| 25 |
sam uér far âlóng zês rôud |
Somewhere far along this road, |
Em algum lugar ao longo dessa estrada, |
| 26 |
rí lóst rêz sôl t’u a uôman sou rártlés |
He lost his soul to a woman so heartless |
Ele perdeu sua alma para uma mulher sem coração |
| 27 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 28 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 29 |
rau kûd iú bi sou dókt’âr ívâl |
How could you be so Dr Evil, |
Como você pode ser tão Dr. Evil, |
| 30 |
iú brênguên aut a said óv mi zét ai dont nou |
You bringing out a side of me that I don’t know |
Você Causando um lado de mim que eu não sei |
| 31 |
ai dessáided uí uârent gon spík sou |
I decided we weren’t gon’ speak so |
Eu decidi que não iríamos falar tão |
| 32 |
uai uí âp srí êi em on zâ fôun? |
Why we up 3 AM on the phone? |
Por que até 03:00 ao telefone? |
| 33 |
uai dâz ríz sou méd ét mi fór? |
Why does he’s so mad at me for? |
Por que ele é tão louco para mim? |
| 34 |
rôumi ai dont nou ríz rót end kôld |
Homie I don’t know, he’s hot and cold |
Homie Eu não sei, ele é quente e frio |
| 35 |
uont stap uont més mai gruv âp |
Won’t stop, won’t mess my groove up |
Não vai parar, não vai atrapalhar o meu groove up |
| 36 |
kóz ai ólrêdi nou rau zês sêng end |
‘Cause I already know how this thing end |
Porque eu já sei como essa coisa de final |
| 37 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk, |
Na noite, eu ouço eles contarem |
| 38 |
kôldest stóri évâr t’old |
Coldest story ever told |
Coldest história já contada |
| 39 |
sam uér far âlóng zês rôud |
Somewhere far along this road, |
Em algum lugar ao longo dessa estrada, |
| 40 |
rí lóst rêz sôl t’u a uôman sou rártlés |
He lost his soul to a woman so heartless |
Ele perdeu sua alma para uma mulher sem coração |
| 41 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 42 |
ié rau kûd iú bi sou rártlés? |
Yeah, how could you be so heartless? |
Sim, como você pode ser tão sem coração? |
| 43 |
t’ókên t’ókên t’ókên t’ók |
Talking, talking, talking, talk |
falando, falando, falando, falar |
| 44 |
beibi lets djâst nók êt óff |
Baby let’s just knock it off |
Bebê vamos parar com isso |
| 45 |
zêi dont nou uát uí bên sru |
They don’t know what we been through |
Eles não sabem o que nós passamos |
| 46 |
zêi dont nou baut mi end iú |
They don’t know ‘bout me and you |
Eles não sabem sobre mim e você |
| 47 |
ai nou iú kent bêlív |
I know you can’t believe |
Eu sei que você não pode acreditar |
| 48 |
ai kûd djâst lív êt rông |
I could just leave it wrong |
Eu poderia simplesmente deixá-lo mal |
| 49 |
aim gon t’eik óff t’ânáit |
I’m gon’ take off tonight |
Estou indo decolar hoje à noite |
| 50 |
ênt’u zâ nait ai ríâr em t’ók |
Into the night I hear ‘em talk, |
Na noite eu ouço eles contarem |
| 51 |
kôldest stóri évâr t’old |
Coldest story ever told |
Coldest história já contada |
| 52 |
sam uér far âlóng zês rôud |
Somewhere far along this road, |
Em algum lugar ao longo dessa estrada, |
| 53 |
rí lóst rêz sôl t’u a uôman sou rártlés |
He lost his soul to a woman so heartless |
Ele perdeu sua alma para uma mulher sem coração |
| 54 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 55 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
Facebook Comments