| 1 |
beibi ênâssent uan dei gona bi dékâdênt |
Baby innocent one day gonna be decadent |
Querida, inocente, um dia será decadente |
| 2 |
pram kuín, mês âmérika ên zâ bék sít, |
Prom queen, Miss America in the backseat, |
Rainha do baile, a Miss América no banco de trás, |
| 3 |
ên a pér óv kâfs |
in a pair of cuffs |
em um par de algemas |
| 4 |
sêkstin lêrâl rânâuei from zâ faiv ôu êt gát âuêi |
16 little runaway from the 5-0 it got away |
16, pequena fugitiva, a partir do 5-0 ela fugiu |
| 5 |
from a smól t’aun uês nou sin |
From a small town with no scene |
A partir de uma pequena cidade sem disputas |
| 6 |
lûkên fór a xat on zâ bêg skrin |
Looking for a shot on the big screen |
À procura de uma aparição na tela |
| – |
|
|
|
| 7 |
ékspékt’êixans |
Expectations |
Expectativas |
| 8 |
gou t’u rél |
Go to hell |
Vão para o inferno |
| 9 |
ékspékt’êixans |
Expectations |
Expectativas |
| 10 |
gou t’u rél |
Go to hell |
Vão para o inferno |
| – |
|
|
|
| 11 |
nat sou ênâssent, on zâ strít râssâlên |
Not so innocent, on the street hustlin’ |
Não tão inocente, na rua curtindo |
| 12 |
névâr bi mês âmérika |
Never be Miss America |
Nunca vai ser a Miss América, |
| 13 |
ên zâ bék sít óv a sélêkâ |
in the backseat of a celica |
no banco de trás de um carro roubado |
| 14 |
kréxên uês a déd bit lêven lardj on a lóv sít |
Crashing with a deadbeat living large on a love seat |
Trapaceando , em um assento de amor |
| 15 |
ên a smól t’aun uês nou sin |
In a small town with no scene |
Em uma pequena cidade sem cena |
| 16 |
tchârns aut êt uóz nâsên bât a paip drím |
Turns out it was nothing but a pipe dream |
Acontece que ele não era nada além de um sonho de tubulação |
| – |
|
|
|
| 17 |
ékspékt’êixans |
Expectations |
Expectativas |
| 18 |
gou t’u rél |
Go to hell |
Vão para o inferno |
| 19 |
ékspékt’êixans |
Expectations |
Expectativas |
| 20 |
gou t’u rél |
Go to hell |
Vão para o inferno |
| – |
|
|
|
| 21 |
rêtch gârl, uanabi |
Rich girl, wannabe |
Garota rica, “quero ser” |
| 22 |
bót a kuêk pêk fór zâ lót’âri |
Bought a quick pick for the lottery |
Comprou uma cartela da loteria |
| 23 |
uátchên ti vi uês râr bóifrend |
Watching TV with her boyfriend |
Assistindo TV com o namorado |
| 24 |
fél âslíp, léft zâ t’êket on zâ náit stend |
Fell asleep, left the ticket on the nightstand |
Adormeceu, deixando o bilhete na mesa de cabeceira |
| 25 |
rí st’êid âuêik t’u si zâ ból dróp |
He stayed awake to see the ball drop |
Ele ficou acordado para ver a bolada |
| 26 |
t’ârnd êt uêi daun, xi névâr uôk âp |
Turned it way down, she never woke up |
Virou-a para baixo, ela nunca acordou |
| 27 |
grébd zâ kís t’u râr kar ên zâ bék lót |
Grabbed the keys to her car in the back lot |
Pegou as chaves de seu carro no estacionamento |
| 28 |
srû a xat óv djék bék, léft uês zâ djék pót |
Threw a shot of Jack back, left with the jackpot |
Tomou uma dose de Jack, foi embora com o prêmio |
| – |
|
|
|
| 29 |
ékspékt’êixans |
Expectations |
Expectativas |
| 30 |
gou t’u rél |
Go to hell |
Vão para o inferno |
| 31 |
(pram kuín, mês âmérika |
(Prom queen, Miss America |
(Rainha do Baile, Miss América |
| 32 |
ên zâ bék sít ên a pér óv kâfs) |
in the backseat in a pair of cuffs) |
no banco de trás em um par de algemas) |
| 33 |
ékspékt’êixans |
Expectations |
Expectativas |
| 34 |
gou t’u rél |
Go to hell |
Vão para o inferno |
| 35 |
(névâr bi mês âmérika |
(Never be Miss America |
(Rainha do Baile, Miss América |
| 36 |
ên zâ bék sít, ên a pér óv kâfs) |
in the backseat, in a pair of cuffs) |
no banco de trás em um par de algemas) |
Facebook Comments