| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
kent stap adêkt’ed t’u zâ xên dêg |
Can’t stop addicted to the shin dig |
Não consigo parar o vício de balada |
| 2 |
tchóp t’ap rí sés aim gona uên bêg |
Chop top he says I’m gonna win big |
Cop top, ele diz, “vou ganhar bonito” |
| 3 |
tchûs nat a laif óv êmêt’êixan |
Choose not a life of imitation |
Não escolha uma vida de imitaçao |
| 4 |
dêstant kâzen t’u zâ rezârvêixan |
Distant cousin to the reservation |
Primo distante- porque é proibido |
| 5 |
dêfankt zâ pêstâl zét iú pêi fór |
Defunkt the pistol that you pay for |
Extingua a pistola que você comprou |
| 6 |
zês pank zâ fílên zét iú stêi fór |
This punk the feeling that you stay for |
Esse punk é o sentimento que você defende |
| 7 |
ên t’aim ai uant t’u bi iór bést frend |
In time I want to be your best friend |
À tempo quero ser seu melhor amigo |
| 8 |
íst said lóv êz lêven on zâ uést end |
Eastside love is living on the westend |
O amor da zona leste está morando no extremo ocidente |
| 9 |
nók aut bât bói iú bérâr kam t’u |
Knock out but boy you better come to |
Derrotado, mas rapaz, melhor você voltar a si |
| 10 |
dont dai iú nou zâ trus êz sam dju |
Don’t die you know the truth is some do |
Não morra, você sabe que a verdade é algo obrigatório |
| 11 |
gou ráit iór méssedj on zâ pêivment |
Go write your message on the pavement |
Vá escreva sua mensagem no asfalto |
| 12 |
bârnên sou brait ai uândâr uát zâ uêiv ment |
Burning so bright I wonder what the wave meant |
Que com tal impacto, me pergunto o que ela dizia |
| 13 |
uait rít êz skrímên ên zâ djângâl |
White heat is screaming in the jungle |
Puro excitamento está se manifestando na selva |
| 14 |
kamplít zâ mouxan êf iú stâmbâl |
Complete the motion if you stumble |
Complete o movimento [da dança] se você errar |
| 15 |
gou ésk zâ dâst fór êni enssârs |
Go ask the dust for any answers |
Vá, peça informações, não paga nada |
| 16 |
kam bék strong uês fêftí béli denssârs |
Come back strong with 50 belly dancers |
Volte determinado com 50 dançarinas do ventre |
| 17 |
zâ uârld ai lóv |
The world I love |
O mundo que eu amo |
| 18 |
zâ t’íars ai dróp |
The tears I drop |
As lágrimas que eu derramo |
| 19 |
t’u bi part óv |
To be part of |
Pra fazer parte do |
| 20 |
zâ uêiv kent stap |
The wave can’t stop |
“barato” que não consegue parar |
| 21 |
évâr uândâr êf êts ól fór iú |
Ever wonder if it’s all for you |
Não é de hoje que eu me pergunto se tudo isso é por você |
| 22 |
zâ uârld ai lóv |
The world I love |
O mundo que eu amo |
| 23 |
zâ trêins ai ráp |
The trains I hop |
As ordens que eu não obedeço |
| 24 |
t’u bi part óv |
To be part of |
Pra fazer parte do |
| 25 |
zâ uêiv kent stap |
The wave can’t stop |
“barato” que não consegue parar |
| 26 |
kam end t’él mi uen êts t’aim t’u |
Come and tell me when it’s time to |
Venha me avisar quando for a hora [de parar] |
| 27 |
suít rárt êz blídên ên zâ snou kôun |
Sweetheart is bleeding in the snowcone |
a queridinha está caminhando para o desastre |
| 28 |
sou smart xis lírên mi t’u ôuzôun |
So smart she’s leading me to ozone |
Tão esperta ela está me levando ao êxtase |
| 29 |
miuzêk zâ grêit kâmiunêkêit’âr |
Music the great communicator |
Música a genial cominicadora |
| 30 |
iúz t’u st’êks t’u mêik êt ên zâ neitchâr |
Use two sticks to make it in the nature |
Uso 2 bastões para criá-la na natureza |
| 31 |
al guét iú ênt’u pénêtrêixan |
I’ll get you into penetration |
Eu vou te colocar por dentro |
| 32 |
zâ djéndâr óv a djenereixan |
The gender of a generation |
Do gênero de uma geração |
| 33 |
zâ bârs óv évri ózâr neixan |
The birth of every other nation |
O nascimento de qualquer nação |
| 34 |
uôrs iór uêit zâ gôld óv médêt’êixan |
Worth your weight the gold of meditation |
Vale o quanto custa o ouro da meditação |
| 35 |
zês tchépt’ârs gouên t’u bi a klouz uan |
This chapter’s going to be a close one |
Esse capítulo vai ser encerrado |
| 36 |
smôuk rêngs ai nou iór gouên t’u blou uan |
Smoke rings I know your going to blow one |
Sem conclusão Sei que você vai arrebentar algum |
| 37 |
ól on a speis xêp pârssâviâren |
All on a spaceship persevering |
Todos na espaço-nave perseverando |
| 38 |
iúz mai rends fór évrisêng bât stirên |
Use my hands for everything but steering |
Uso as mãos pra tudo menos pra dirigir |
| 39 |
kent stap zâ spêrets uen zêi níd iú |
Can’t stop the spirits when they need you |
Não consigo parar os “espíritos” quando eles precisam de você |
| 40 |
móp t’óps ar répi uen zêi fid iú |
Mop tops are happy when they feed you |
Os mop tops ficam tão felizes quando fazem tua vontade |
| 41 |
djêi bât’ârflai êz ên zâ trí t’ap |
J Butterfly is in the treetop |
J Borboleta está cortando uma volta |
| 42 |
bârds zét blou zâ mínên ênt’u bibóp |
Birds that blow the meaning into bebop |
[com] pássaros que escrevem o significado para o jazz |
| 43 |
zâ uârld ai lóv |
The world I love |
O mundo que eu amo |
| 44 |
zâ t’íars ai dróp |
The tears I drop |
As lágrimas que eu derramo |
| 45 |
t’u bi part óv |
To be part of |
Pra fazer parte do |
| 46 |
zâ uêiv kent stap |
The wave can’t stop |
“barato” que não consegue parar |
| 47 |
évâr uândâr êf êts ól fór iú |
Ever wonder if it’s all for you |
Não é de hoje que eu me pergunto se tudo isso é por você |
| 48 |
zâ uârld ai lóv |
The world I love |
O mundo que eu amo |
| 49 |
zâ trêins ai ráp |
The trains I hop |
As ordens que eu não obedeço |
| 50 |
t’u bi part óv |
To be part of |
Pra fazer parte do |
| 51 |
zâ uêiv kent stap |
The wave can’t stop |
“barato” que não consegue parar |
| 52 |
kam end t’él mi uen êts t’aim t’u |
Come and tell me when it’s time to |
Venha me avisar quando for a hora [de parar] |
| 53 |
uêit a mênêt aim péssên aut |
Wait a minute I’m passing out |
Espere um minuto que eu vou desmaiar |
| 54 |
uên ór lûs djâst laik iú |
Win or lose just like you |
Vencer ou perder Como você |
| 55 |
far mór xóken |
Far more shocking |
Muito mais chocante |
| 56 |
zen ênisêng ai évâr niú |
Than anything i ever knew |
Que tudo que eu já conheci |
| 57 |
rau âbaut iú |
How about you |
Que tal você? |
| 58 |
t’en mór rízans |
10 more reasons |
10 motivos a mais |
| 59 |
uai ai níd sambári niú djâst laik iú |
Why i need somebody new just like you |
Justificam que eu preciso de alguém novo, que nem você |
| 60 |
far mór xóken zen ênisêng ai évâr niú |
Far more shocking than anything I ever knew |
Muito mais chocante que tudo que eu já conheci |
| 61 |
rait on kiú |
Right on cue |
Tá na cara |
| 62 |
kent stap adêkt’ed t’u zâ xên dêg |
Can’t stop addicted to the shin dig |
Não consigo parar o vício de balada |
| 63 |
tchóp t’ap rí sés aim gona uên bêg |
Chop top he says I’m gonna win big |
Cop top, ele diz, “vou ganhar bonito” |
| 64 |
tchûs nat a laif óv êmêt’êixan |
Choose not a life of imitation |
Não escolha uma vida de imitaçao |
| 65 |
dêstant kâzen t’u zâ rezârvêixan |
Distant cousin to the reservation |
Primo distante- porque é proibido |
| 66 |
dêfankt zâ pêstâl zét iú pêi fór |
Defunkt the pistol that you pay for |
Extingua a pistola que você comprou |
| 67 |
zês pank zâ fílên zét iú stêi fór |
This punk the feeling that you stay for |
Esse punk é o sentimento que você defende |
| 68 |
ên t’aim ai uant t’u bi iór bést frend |
In time I want to be your best friend |
À tempo quero ser seu melhor amigo |
| 69 |
íst said lóv êz lêven on zâ uést end |
Eastside love is living on the westend |
O amor da zona leste está morando no extremo ocidente |
| 70 |
nók aut bât bói iú bérâr kam t’u |
Knock out but boy you better come to |
Derrotado, mas rapaz, melhor você voltar a si |
| 71 |
dont dai iú nou zâ trus êz sam dju |
Don’t die you know the truth is some do |
Não morra, você sabe que a verdade é algo obrigatório |
| 72 |
gou ráit iór méssedj on zâ pêivment |
Go write your message on the pavement |
Vá escreva sua mensagem no asfalto |
| 73 |
bârnên sou brait ai uândâr uát zâ uêiv ment |
Burning so bright I wonder what the wave meant |
Que com tal impacto, me pergunto o que ela dizia |
| 74 |
kêk start zâ golden djénârêit’âr |
Kick start the golden generator |
Dê a arrancada na geração dourada |
| 75 |
suít t’ók bât dont ênt’êmêdêit râr |
Sweet talk but don’t intimidate her |
Com doce papo mas sem intimidá-la |
| 76 |
kent stap zâ gáds from êndjâníren |
Can’t stop the gods from engineering |
Não consigo parar o deuses de criar |
| 77 |
fíl nou níd fór êni ênt’ârfíren |
Feel no need for any interfering |
Não precisam de nenhuma intervenção |
| 78 |
iór êmêdj ên zâ dêkxânéri |
Your image in the dictionary |
Sua foto no dicionário |
| 79 |
zês laif êz mór zen órdnéri |
This life is more than ordinary |
Essa vida é pra lá de normal |
| 80 |
ken ai guét t’u meibi ívân srí óv zís |
Can I get 2 maybe even 3 of these |
Será que consigo 2 ou 3 dessas? |
| 81 |
kam from spêis |
Come from space |
Venho do espaço |
| 82 |
t’u t’ítch iú óv zâ pliâdiz |
To teach you of the pleiades |
Pra te ensinar sobre as plêiades |
| 83 |
kent stap zâ spêrets uen zêi níd iú |
Can’t stop the spirits when they need you |
Não consigo parar os “espíritos” quando eles precisam de você |
| 84 |
zês laif êz mór zen djâst a ríd sru |
This life is more than just a read thru |
Essa vida é mais do que apenas aprendizagem |
Facebook Comments