| 1 |
ên zâ ráulen uênd |
In the howling wind |
No uivar do vento |
| 2 |
kams a st’ênguên rein |
Comes a stinging rain |
Vem uma chuva de espinhos |
| 3 |
si êt draivên nêâlz |
See it driving nails |
Vejo chovendo canivetes |
| 4 |
êntiú zâ sôls on zâ trí óv pêin |
Into the souls on the tree of pain |
Nas almas da árvore da dor |
| 5 |
from zâ fáiâr flai |
From the firefly |
Do vagalume |
| 6 |
a réd órendj glou |
A red orange glow |
Um brilho vermelho alaranjado |
| 7 |
si zâ feis óv fíâr |
See the face of fear |
Vejo a face do medo |
| 8 |
ranên skérd ên zâ véli bâlôu |
Running scared in the valley below |
Correndo assustada pelo vale abaixo |
| 9 |
bûlêt zâ blu skai |
Bullet the blue sky |
Disparos no céu azul |
| 10 |
bûlêt zâ blu skai |
Bullet the blue sky |
Disparos no céu azul |
| 11 |
bûlêt zâ blu |
Bullet the blue |
Disparos no azul |
| 12 |
bûlêt zâ blu |
Bullet the blue |
Disparos no azul |
| 13 |
ên zâ lôukâst uênd |
In the locust wind |
Na nuvem de gafanhotos |
| 14 |
kams a rérâl end ram |
Comes a rattle and hum |
Vem um chocalho e um zumbido |
| 15 |
djêikób réssâld zâ endjâl |
Jacob wrestled the angel |
Jacó lutou contra o anjo |
| 16 |
end zâ endjâl uóz ouvêr kam |
And the angel was overcome |
E o anjo foi derrotado |
| 17 |
iú plent a diman síd |
You plant a demon seed |
Plante uma semente do demônio |
| 18 |
iú reiz a fláuâr óv fáiâr |
You raise a flower of fire |
E crescera uma flor de fogo |
| 19 |
uí si zêm bârnên krósses |
We see them burning crosses |
Veja-os queimando cruzes, veja as chamas |
| 20 |
si zâ fleims ráiâr end ráiâr |
See the flames, higher and higher |
Ficando cada vez maiores |
| 21 |
bûlêt zâ blu skai |
bullet the blue sky |
Disparos no céu azul |
| 22 |
bûlêt zâ blu skai |
Bullet the blue sky |
Disparos no céu azul |
| 23 |
bûlêt zâ blu |
Bullet the blue |
Disparos no azul |
| 24 |
bûlêt zâ blu |
Bullet the blue |
Disparos no azul |
| 25 |
sút end t’ái kams âp t’u mi |
Suit and tie comes up to me |
Este rapaz se aproxima de mim |
| 26 |
rêz feis réd laik a rouz on a sorn bush |
His face red like a rose on a thorn bush |
O rosto dele vermelho como uma rosa num espinheiro |
| 27 |
laik ól zâ kólârs óv a róiâl flâsh |
Like all the colours of a royal flush |
Como todas as cores de uma florescência real |
| 28 |
end ríz pílên óff zôuz dólâr bêlz |
And he’s peeling off those dollar bills |
E ele está contado aquelas notas de dólar |
| 29 |
(slépên am daun) |
(Slapping ‘em down) |
(Pondo-as na mesa) |
| 30 |
uan rândrâd t’u rândrâd |
One hundred, two hundred |
Cem, duzentos |
| 31 |
end ai ken si zôuz fáit’âr pleins |
And I can see those fighter planes |
E eu posso ver aqueles aviões de guerra |
| 32 |
end ai ken si zôuz fáit’âr pleins |
And I can see those fighter planes |
E eu posso ver aqueles aviões de guerra |
| 33 |
âkrós zâ t’en râts éz tchêldren slíp |
Across the tin huts as children sleep |
Pelas cabanas de barro onde as crianças dormem |
| 34 |
sru zâ éli óv a kuáiât sêri strít |
Through the alleys of a quiet city street |
Pelas vielas de uma cidade tranqüila |
| 35 |
âp zâ stér kêis t’u zâ fârst flór |
Up the staircase to the first floor |
A escadaria leva ao primeiro andar |
| 36 |
uí tchârn zâ kí end slouli anlók zâ dór |
We turn the key and slowly unlock the door |
Viramos a chave e lentamente destrancamos a porta |
| 37 |
éz a men brízs êntiú rêz sékssâfôun |
As a man breathes into his saxophone |
Enquanto um homem respira num saxofone |
| 38 |
end sru zâ uóls iú ríâr zâ sêri grôun |
And through the walls you hear the city groan |
Pelas paredes nós ouvimos a cidade rosnar |
| 39 |
aut said êz amérika |
Outside, is America |
Lá fora é a América |
| 40 |
aut said êz amérika |
Outside, is America |
Lá fora é a América |
| 41 |
amérika |
America |
América |
| 42 |
si âkrós zâ fild |
See across the field |
Pelos campos você vê |
| 43 |
si zâ skai rêpt oupen |
See the sky ripped open |
O céu rasgado e aberto |
| 44 |
si zâ rein kâmen sru zâ guêipen uûnd |
See the rain coming through the gaping wound |
Vê a chuva passar pela ferida aberta |
| 45 |
ráulen zâ uímen end tchêldren |
Howling the women and children |
Batendo nas mulheres e nas crianças |
| 46 |
rúâl rân êntiú zâ arms |
Who run into the arms |
Que correm em direção aos braços |
| 47 |
óv amérika |
Of America |
Da América |
Facebook Comments