1 |
ól zís píssês brouken end skérârd |
All these pieces broken and scattered |
Todos esses pedaços quebrados e espalhados |
2 |
ên mârssi guézârd, mended end rôl |
In mercy gathered, mended and whole |
Em misericórdia reunidos, reparados e refeitos |
3 |
sou t’eik zês rárt, lórd |
So take this heart, lord |
Então pegue esse coração, Senhor |
4 |
áiâl bi iór véssâl |
I’ll be your vessel |
Eu serei seu vaso |
5 |
zâ uôrld t’u si |
The world to see |
Que o mundo veja |
6 |
iór laif ên mi |
Your life in me |
Sua vida em mim |
– |
|
|
|
7 |
âmeizên greis, rau suít zâ saund |
Amazing grace, how sweet the sound |
Maravilhosa Graça, quão doce é o som |
8 |
zét seivd a rétch laik mi |
That saved a wretch like me |
Que salvou um miserável como eu |
9 |
ai uans uóz lóst, bât nau aim faund |
I once was lost, but now I’m found |
Uma vez eu estive perdido, mas agora eu fui encontrado |
10 |
uóz blaind bât nau ai si |
Was blind but now I see |
Estava cego, mas agora eu vejo |
– |
|
|
|
11 |
ôu, ai ken si iú nau |
Oh, I can see you now |
Oh, eu posso Te ver agora |
12 |
ôu, ai ken si zâ lóv ên iór aiz |
Oh, I can see the love in Your eyes |
Oh, eu posso ver o amor em Seus olhos |
13 |
lêiên iórsself daun |
Laying Yourself down |
Entregando a si mesmo |
14 |
rêizen âp zâ brouken t’u laif |
Raising up the broken to life |
Levantando o quebrado à vida |
– |
|
|
|
15 |
iú t’eik áuâr fêiliâr, iú t’eik áuâr uíknâs |
You take our failure, You take our weakness |
Você toma nossa falha, Você toma nossa fraqueza |
16 |
iú sét iór tréjâr ên djárz óv klêi |
You set Your treasure in jars of clay |
Você coloca Seu tesouro em vasos de barro |
17 |
sou t’eik zês rárt, lórd, áiâl bi iór véssâl |
So take this heart, Lord, I’ll be Your vessel |
Então pegue esse coração, Senhor, eu serei Seu vaso |
18 |
zâ uôrld t’u si iór laif ên mi |
The world to see Your life in me |
Que o mundo veja sua vida em mim |
– |
|
|
|
19 |
âmeizên greis, rau suít zâ saund |
Amazing grace, how sweet the sound |
Maravilhosa Graça, quão doce é o som |
20 |
zét seivd a rétch laik mi |
That saved a wretch like me |
Que salvou um miserável como eu |
21 |
ai uans uóz lóst, bât nau aim faund |
I once was lost, but now I’m found |
Uma vez eu estive perdido, mas agora eu fui encontrado |
22 |
uóz blaind bât nau ai si |
Was blind but now I see |
Estava cego, mas agora eu vejo |
– |
|
|
|
23 |
ôu, ai ken si iú nau |
Oh, I can see you now |
Oh, eu posso Te ver agora |
24 |
ôu, ai ken si zâ lóv ên iór aiz |
Oh, I can see the love in Your eyes |
Oh, eu posso ver o amor em Seus olhos |
25 |
lêiên iórsself daun |
Laying Yourself down |
Entregando a si mesmo |
26 |
rêizen âp zâ brouken t’u laif |
Raising up the broken to life |
Levantando o quebrado à vida |
– |
|
|
|
27 |
âmeizên greis, rau suít zâ saund |
Amazing grace, how sweet the sound |
Maravilhosa Graça, quão doce é o som |
28 |
zét seivd a rétch laik mi |
That saved a wretch like me |
Que salvou um miserável como eu |
29 |
ai uans uóz lóst, bât nau aim faund |
I once was lost, but now I’m found |
Uma vez eu estive perdido, mas agora eu fui encontrado |
30 |
uóz blaind bât nau ai si |
Was blind but now I see |
Estava cego, mas agora eu vejo |
– |
|
|
|
31 |
âmeizên greis, rau suít zâ saund |
Amazing grace, how sweet the sound |
Maravilhosa Graça, quão doce é o som |
32 |
zét seivd a rétch laik mi |
That saved a wretch like me |
Que salvou um miserável como eu |
33 |
ai uans uóz lóst, bât nau aim faund |
I once was lost, but now I’m found |
Uma vez eu estive perdido, mas agora eu fui encontrado |
34 |
uóz blaind bât nau ai si |
Was blind but now I see |
Estava cego, mas agora eu vejo |
– |
|
|
|
35 |
ôu, ai ken si iú nau |
Oh, I can see you now |
Oh, eu posso Te ver agora |
36 |
ôu, ai ken si zâ lóv ên iór aiz |
Oh, I can see the love in Your eyes |
Oh, eu posso ver o amor em Seus olhos |
37 |
lêiên iórsself daun |
Laying Yourself down |
Entregando a si mesmo |
38 |
rêizen âp zâ brouken t’u laif |
Raising up the broken to life |
Levantando o quebrado à vida |
Facebook Comments