1 |
ai nou iú uant iór mâni, gârl |
I know you want your money, girl |
Eu sei que você quer o seu dinheiro, garota |
2 |
kóz iú dju zês évri dei, ôukei |
Cause you do this every day, okay |
Porque você faz isso todos os dias, ok |
3 |
zâ uêi iú daut iór fílêns |
The way you doubt your feelings |
O modo que você duvida de seus sentimentos |
4 |
end lûk zâ ózâr uêi |
And look the other way |
E olha para o outro lado |
5 |
uél, êts samsên ai rilêit t’u |
Well, it’s something I relate to |
Bem, é algo que eu consigo me identificar |
6 |
iór guêft óv nan xâlânt |
Your gift of nonchalance |
Seu presente de indiferença |
7 |
nôubáris évâr meid mi fól ên lóv |
Nobody’s ever made me fall in love |
Ninguém nunca me fez me apaixonar |
8 |
uês zês âmáunt óv t’âtch |
With this amount of touch |
Com essa quantidade de toques |
– |
|
|
|
9 |
aim nat a fûl |
I’m not a fool |
Eu não sou um tolo |
10 |
ai djâst lóv zét iôr déd ênssaid |
I just love that you’re dead inside |
Eu adoro que você está morta por dentro |
11 |
(zét iôr déd ênssaid) |
(that you’re dead inside) |
(Que você está morta por dentro) |
12 |
aim nat a fûl, aim djâst láiflâs t’u |
I’m not a fool, I’m just lifeless too |
Eu não sou um idiota, eu sou apenas sem vida também |
13 |
bât iú t’ót mi rau t’u fíâl |
But you taught me how to feel |
Mas você me ensinou a sentir |
14 |
uen nôubári évâr ûd |
When nobody ever would |
Quando ninguém |
15 |
end iú t’ót mi rau t’u lóv |
And you taught me how to love |
E você me ensinou a amar |
16 |
uat nôubári évâr kûd |
What nobody ever could |
O que ninguém jamais poderia |
– |
|
|
|
17 |
ôu gârl, ai nou ai xûd lív iú |
Ooh girl, I know I should leave you |
Ooh menina, eu sei que eu deveria deixá-la |
18 |
end lârn t’u mêstrít iú |
And learn to mistreat you |
E aprender a maltratar você |
19 |
kóz iú bâlong t’u zâ uârld |
Cause you belong to the world |
Porque você pertence ao mundo |
20 |
end ôu gârl, ai uant t’u embrêis iú |
And ooh girl, I want to embrace you |
E ooh garota, eu quero te abraçar |
21 |
dâmést’êkêit iú |
Domesticate you |
Domesticar você |
22 |
bât iú bâlong t’u zâ uârld |
But you belong to the world |
Mas você pertence ao mundo |
– |
|
|
|
23 |
end ai nou zét aim seiên t’u mâtch |
And I know that I’m saying too much |
E eu sei que estou dizendo demais |
24 |
íven zou aid rézâr rold mai t’ong |
Even though I’d rather hold my tongue |
Mesmo que eu prefira segurar minha língua |
25 |
end áiâl pûl iú kloussâr rôldên on t’u |
And I’ll pull you closer holding on to |
E eu vou te puxar mais perto segurando |
26 |
évri môumant t’êl mai t’aim êz dan |
Every moment till my time is done |
Cada momento até o meu tempo terminar |
27 |
end zês eint rait, iúv bên zâ ounli uan t’u mêik mi smáiâl |
And this ain’t right, you’ve been the only one to make me smile |
E isso não está certo, você foi a única a me fazer sorrir |
28 |
ên sou long, aiv sâkâmbd t’u uat aiv bikam, beibi |
In so long, I’ve succumbed to what I’ve become, baby |
Em tanto tempo, eu sucumbi ao que eu me tornei, baby |
– |
|
|
|
29 |
zâ uênd ên zâ skai |
The wind in the sky |
O vento no céu |
30 |
plíz guézâr zâ klauds |
Please gather the clouds |
Por favor, recolha as nuvens |
31 |
end klouz zâ uêi óv zâ uênd |
And close the way of the wind |
E feche o caminho do vento |
32 |
ai níd t’u mêik zâ bíurêfâl dénssâr |
I need to make the beautiful dancer |
Eu preciso fazer o belo dançarino |
33 |
laik a miuz, |
Like a muse, |
Como uma musa, |
34 |
sou ai ken kíp lûkên ét râr |
so I can keep looking at her |
então eu posso continuar olhando para ela |
35 |
t’u béd êf iú fârguét âbaut mi |
Too bad if you forget about me |
Que pena se você esquecer de mim |
36 |
ai rév t’u lêv uês êt |
I have to live with it |
Eu tenho que viver com isso |
37 |
uí suér bai gád uí uêl bi t’âguézâr fârévâr |
We swear by God we will be together forever |
Juramos por Deus que estaremos juntos para sempre |
38 |
nau aim uârid gád uêl t’eik iór sôl |
Now I’m worried God will take your soul |
Agora estou preocupado que Deus leve sua alma |
39 |
bikóz iú brouk iór prómês |
Because you broke your promise |
Porque você quebrou sua promessa |
40 |
laik zâ fáiâr uítch gards lait âp t’u sârtch sêngs |
Like the fire which guards light up to search things |
Como o fogo que protege a luz até a busca coisas |
41 |
bârnz âp ên zâ nait |
Burns up in the night |
Queima-se durante a noite |
42 |
end fêids êntiú zâ dêi lait |
And fades into the daylight |
E desaparece na luz do dia |
43 |
djâst éz mai lóv end sóts óv iú |
Just as my love and thoughts of you |
Assim como meu amor e pensamentos sobre você |
44 |
bârn ên zâ nait end feid êntiú zâ san |
Burn in the night and fade into the sun |
Queime na noite e desvaneça-se no sol |
– |
|
|
|
45 |
aim nat a fûl |
I’m not a fool |
Eu não sou bobo |
46 |
ai djâst lóv zét iôr déd ênssaid |
I just love that you’re dead inside |
Eu só amo que você está morta por dentro |
47 |
(zét iôr déd ênssaid) |
(that you’re dead inside) |
(que você está morta por dentro) |
48 |
aim nat a fûl, aim djâst láiflâs t’u |
I’m not a fool, I’m just lifeless too |
Eu não sou um tolo, eu sou apenas sem vida também |
49 |
bât iú t’ót mi rau t’u fíâl |
But you taught me how to feel |
Mas você me ensinou a sentir |
50 |
uen nôubári évâr ûd |
When nobody ever would |
Quando ninguém |
51 |
end iú t’ót mi rau t’u lóv |
And you taught me how to love |
E você me ensinou a amar |
52 |
uat nôubári évâr kûd |
What nobody ever could |
O que ninguém jamais poderia |
– |
|
|
|
53 |
ôu gârl, ai nou ai xûd lív iú |
Ooh girl, I know I should leave you |
Ooh menina, eu sei que eu deveria deixá-lo |
54 |
end lârn t’u mêstrít iú |
And learn to mistreat you |
E aprender a maltratar você |
55 |
kóz iú bâlong t’u zâ uârld |
Cause you belong to the world |
Porque você pertence ao mundo |
56 |
end ôu gârl, ai uant t’u embrêis iú |
And ooh girl, I want to embrace you |
E ooh garota, eu quero te abraçar |
57 |
dâmést’êkêit iú |
Domesticate you |
Domesticar você |
58 |
bât iú bâlong t’u zâ uârld |
But you belong to the world |
Mas você pertence ao mundo |
– |
|
|
|
59 |
end ai nou zét aim seiên t’u mâtch |
And I know that I’m saying too much |
E eu sei que estou dizendo demais |
60 |
íven zou aid rézâr rold mai t’ong |
Even though I’d rather hold my tongue |
Mesmo que eu prefira segurar minha língua |
61 |
end áiâl pûl iú kloussâr rôldên on t’u |
And I’ll pull you closer holding on to |
E eu vou te puxar mais perto segurando |
62 |
évri môumant t’êl mai t’aim êz dan |
Every moment till my time is done |
Cada momento até o meu tempo terminar |
63 |
end zês eint rait, iúv bên zâ ounli uan t’u mêik mi smáiâl |
And this ain’t right, you’ve been the only one to make me smile |
E isso não é certo, você foi a única a me fazer sorrir |
64 |
ên sou long, aiv sâkâmbd t’u uat aiv bikam, beibi |
In so long, I’ve succumbed to what I’ve become, baby |
Em tanto tempo, eu sucumbi ao que eu me tornei, baby |
– |
|
|
|
65 |
aim nat a fûl |
I’m not a fool |
Eu não sou bobo |
66 |
ai djâst lóv zét iôr déd ênssaid |
I just love that you’re dead inside |
Eu só amo que você está morta por dentro |
67 |
(zét iôr déd ênssaid) |
(that you’re dead inside) |
(que você está morta por dentro) |
68 |
aim nat a fûl, aim djâst láiflâs t’u |
I’m not a fool, I’m just lifeless too |
Eu não sou um tolo, eu sou apenas sem vida também |
69 |
bât iú t’ót mi rau t’u fíâl |
But you taught me how to feel |
Mas você me ensinou a sentir |
70 |
uen nôubári évâr ûd |
When nobody ever would |
Quando ninguém |
71 |
end iú t’ót mi rau t’u lóv |
And you taught me how to love |
E você me ensinou a amar |
72 |
uat nôubári évâr kûd |
What nobody ever could |
O que ninguém jamais poderia |
– |
|
|
|
73 |
aim nat a fûl |
I’m not a fool |
Eu não sou bobo |
74 |
ai djâst lóv zét iôr déd ênssaid |
I just love that you’re dead inside |
Eu só amo que você está morta por dentro |
75 |
(zét iôr déd ênssaid) |
(that you’re dead inside) |
(que você está morta por dentro) |
76 |
aim nat a fûl, aim djâst láiflâs t’u |
I’m not a fool, I’m just lifeless too |
Eu não sou um tolo, eu sou apenas sem vida também |
77 |
bât iú t’ót mi rau t’u fíâl |
But you taught me how to feel |
Mas você me ensinou a sentir |
78 |
uen nôubári évâr ûd |
When nobody ever would |
Quando ninguém |
79 |
end iú t’ót mi rau t’u lóv |
And you taught me how to love |
E você me ensinou a amar |
80 |
uat nôubári évâr kûd |
What nobody ever could |
O que ninguém jamais poderia |
– |
|
|
|
81 |
ôu gârl, ai nou ai xûd lív iú |
Ooh girl, I know I should leave you |
Ooh garota, eu sei que eu deveria te deixar |
82 |
(ai nou ai xûd lív iú) |
(I know I should leave you) |
(eu sei que deveria te deixar) |
83 |
end lârn t’u mêstrít iú |
And learn to mistreat you |
E aprender a maltratar você |
84 |
(end lârn t’u mêstrít iú) |
(And learn to mistreat you) |
(E aprender a maltratar você) |
85 |
bikóz iú bâlong t’u zâ uârld |
Because you belong to the world |
Porque você pertence ao mundo |
86 |
end ôu gârl, ai uana embrêis iú |
And ooh girl, I wanna embrace you |
E ooh garota, eu quero te abraçar |
87 |
dâmést’êkêit iú |
Domesticate you |
Domesticar você |
88 |
bât iú bâlong t’u zâ uârld |
But you belong to the world |
Mas você pertence ao mundo |
89 |
iú bâlong t’u zâ uârld, iú bâlong t’u zâ uârld |
You belong to the world, you belong to the world |
Você pertence ao mundo, você pertence ao mundo |
90 |
iú bâlong t’u zâ lounlines óv fêlên évri níd |
You belong to the loneliness of filling every need |
Você pertence à solidão de preencher cada necessidade |
91 |
iú bâlong t’u zâ uârld, iú bâlong t’u zâ uârld |
You belong to the world, you belong to the world |
Você pertence ao mundo, você pertence ao mundo |
92 |
iú bâlong t’u zâ t’empâréri moumants óv a drím |
You belong to the temporary moments of a dream |
Você pertence aos momentos temporários de um sonho |
– |
|
|
|
93 |
ôu gârl, ai nou ai xûd lív iú |
Ooh girl, I know I should leave you |
Ooh menina, eu sei que eu deveria deixá-lo |
94 |
end lârn t’u mêstrít iú |
And learn to mistreat you |
E aprender a maltratar você |
95 |
kóz iú bâlong t’u zâ uârld |
Cause you belong to the world |
Porque você pertence ao mundo |
96 |
end ôu gârl, ai uant t’u embrêis iú |
And ooh girl, I want to embrace you |
E ooh garota, eu quero te abraçar |
97 |
dâmést’êkêit iú |
Domesticate you |
Domesticar você |
98 |
bât iú bâlong t’u zâ uârld |
But you belong to the world |
Mas você pertence ao mundo |
– |
|
|
|
99 |
iú bâlong t’u zâ uârld |
You belong to the world |
Você pertence ao mundo |
100 |
iú bâlong t’u zâ uârld |
You belong to the world |
Você pertence ao mundo |
101 |
iú bâlong t’u zâ uârld |
You belong to the world |
Você pertence ao mundo |
102 |
iú bâlong t’u zâ uârld |
You belong to the world |
Você pertence ao mundo |
Facebook Comments