1 |
a klaud rengs ôuvâr zês sêri bai zâ si |
A cloud hangs over this city by the sea |
Uma nuvem paira sobre esta cidade à beira-mar |
2 |
ai uátch zâ xêps pés end uândâr êf xi mait bi |
I watch the ships pass and wonder if she might be |
Eu assisto os navios passarem e me pergunto se ela poderia estar |
3 |
aut zér end sôubâr éz uél from lounlines |
Out there and sober as well from loneliness |
Lá fora, e sóbria, assim como pela solidão |
4 |
plíz dju pârssêst gârl |
Please do persist girl, |
Por favor, faça persistir menina, |
5 |
êts t’aim uí mét end meid a més |
it’s time we met and made a mess |
é hora de nos encontramos e fez uma bagunça |
6 |
ai pêktchâr iór feis ét zâ bék óv mai aiz |
I picture your face at the back of my eyes |
Eu desenhei seu rosto na parte de trás dos meus olhos |
7 |
a fáiâr ên zâ ét’êk a prûf óv zâ praiz |
A fire in the attic, a proof of the prize |
Um incêndio no sótão, uma prova do prêmio |
8 |
éna móli éna móli éna móli |
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly |
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly |
9 |
a klaud rengs ôuvâr end míuts mai répinês |
A cloud hangs over and mutes my happiness |
Uma nuvem paira sobre e silencia minha felicidade |
10 |
a sáuzand xêps kûdent sêil mi bék from dêstrés |
A thousand ships couldn’t sail me back from distress |
Mil navios não poderiam me navegar de volta da angústia |
11 |
uêsh iú uâr ríâr |
Wish you were here, |
Queria que você estivesse aqui, |
12 |
aim a ûndêd sét’âlait |
I’m a wounded satellite |
Eu sou um satélite ferido |
13 |
ai níd iú nau |
I need you now, |
Eu preciso de você agora, |
14 |
pût mi bék t’âguézâr mêik mi rait |
put me back together, make me right |
me refazer, me consertar |
15 |
ai pêktchâr iór feis ét zâ bék óv mai aiz |
I picture your face at the back of my eyes |
Eu desenhei seu rosto na parte de trás dos meus olhos |
16 |
a fáiâr ên zâ ét’êk a prûf óv zâ praiz |
A fire in the attic, a proof of the prize |
Um incêndio no sótão, uma prova do prêmio |
17 |
éna móli éna móli éna móli |
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly |
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly |
18 |
aim kólen iór neim âp êntiú zâ ér |
I’m calling your name up into the air |
Eu estou chamando seu nome no ar |
19 |
nat uan óv zâ ózârz kûd évâr kompér |
Not one of the others could ever compare |
Nenhum dos outros nunca poderia comparar |
20 |
éna móli éna móli |
Anna Molly, Anna Molly |
Anna Molly, Anna Molly |
21 |
uêit zér êz a lait zér êz a fáiâr |
Wait there is a light there is a fire |
Espere, há uma luz houver fogo |
22 |
êlumênêitâd ét’êk feit |
Illuminated attic fate |
Destino sótão Iluminado |
23 |
ór samsên bérâr ai kûd kér lés |
Or something better, I could care less |
Ou algo melhor, eu poderia me importar menos |
24 |
djâst stêi uês mi a uaiêl |
Just stay with me a while |
Apenas fique comigo um tempo |
25 |
uêit zér êz a lait zér êz a fáiâr |
Wait there is a light there is a fire |
Espere, há uma luz há um fogo |
26 |
difrégmênt’ên zâ ét’êk feit |
Defragmenting the attic fate |
Desfragmentando o destino do sótão |
27 |
ór samsên bérâr ai kûd kér lés |
Or something better, I could care less |
Ou algo melhor, eu poderia me importar menos |
28 |
djâst stêi uês mi a uaiêl |
Just stay with me a while |
Apenas fique comigo um tempo |
29 |
ai pêktchâr iór feis ét zâ bék óv mai aiz |
I picture your face at the back of my eyes |
Eu desenhei seu rosto na parte de trás dos meus olhos |
30 |
a fáiâr ên zâ ét’êk a prûf óv zâ praiz |
A fire in the attic, a proof of the prize |
Um incêndio no sótão, uma prova do prêmio |
31 |
éna móli éna móli éna móli |
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly |
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly |
32 |
aim kólen iór neim âp êntiú zâ ér |
I’m calling your name up into the air |
Eu estou chamando seu nome no ar |
33 |
nat uan óv zâ ózârz kûd évâr kompér |
Not one of the others could ever compare |
Nenhum dos outros nunca poderia comparar |
34 |
éna móli éna móli |
Anna Molly, Anna Molly |
Anna Molly, Anna Molly |
35 |
éna móli |
Anna Molly |
Anna Molly |
36 |
éna móli |
Anna Molly |
Anna Molly |
Facebook Comments