| 1 |
dêar reili, ken iú sêiv mi from |
Dear Haley, can you save me from |
Querida Haley, você pode me salvar |
| 2 |
zâ bórôud klaud aim on? |
The borrowed cloud I’m on? |
Da nuvem escura que eu estou? |
| 3 |
ól iú gára dju êz trai |
All you gotta do is try |
Tudo que você tem que fazer é tentar |
| 4 |
prêi iôr djâst guérên bai |
Pray you’re just getting by |
Rezarei pra que você esteja a caminho |
| – |
|
|
|
| 5 |
rêi uêit ai sót iúd meid êt |
Hey wait I thought you’d made it |
Ei, espere, bem que eu acho que você o fez |
| 6 |
raud iór barâld kraun fól óff |
How’d your bottled crown fall off |
Como você desengarrafou a coroa |
| 7 |
t’él mi raud iú guét sou t’áiârd |
Tell me how’d you get so tired |
Diga-me como você ficou tão cansada |
| 8 |
fêided daun t’u zâ uáiâr |
Faded down to the wire |
Acostumado com o arame |
| – |
|
|
|
| 9 |
trai lêven a lai |
Try living a lie |
Tentando viver a mentira |
| 10 |
end kêkên aut zâ seim old gaiz |
And kicking out the same old guise |
Chutando pra fora a antiga aparência |
| 11 |
uêist’ên t’aim |
Wasting time |
Desperdiçando o tempo |
| – |
|
|
|
| 12 |
sou véri órdnéri |
So very ordinary |
Tão ordinário |
| 13 |
uêit ânt’êl mai bam gôuz óff |
Wait until my bomb goes off |
Espere que minha bomba desarme |
| 14 |
si zâ ékt’ârs rân end raid |
See the actors run and hide |
Assista os atores correndo e se escondendo |
| 15 |
fêik êt ól ên straid |
Fake it all in stride |
Falsificando tudo isso em passos largos |
| – |
|
|
|
| 16 |
uan dei uí ól ken sei uêâr gon |
One day we all can say we’re gone |
Um dia nós poderemos dizer que nós fomos lá |
| 17 |
end rónt zâ graund uêâr from |
And haunt the ground we’re from |
E caçar no chão que nós viemos |
| 18 |
évrisêns sou oupen uaid |
Everything’s so open wide |
Tudo tão aberto no espaço |
| 19 |
ríâr uêzên zâ dêvaid |
Here within the divide |
Aqui com essa divisão |
| – |
|
|
|
| 20 |
trai lêven a lai |
Try living a lie |
Tentando viver a mentira |
| 21 |
end kêkên aut zâ seim old gaiz |
And kicking out the same old guise |
Chutando pra fora a antiga aparência |
| 22 |
uêist’ên t’aim |
Wasting time |
Desperdiçando o tempo |
| – |
|
|
|
| 23 |
eint êt zâ laif, eint êt zâ laif, eint êt zâ laif |
Ain’t it the life, ain’t it the life, ain’t it the life |
Isso não é vida |
| 24 |
gát nou kraim |
Got no crime |
Não tenho nenhum crime |
| 25 |
djâst sêiâl on bai |
Just sail on by |
Apenas navegue por aí |
| 26 |
sêiâl on bai |
Sail on by |
Navegue por aí |
| – |
|
|
|
| 27 |
eint êt zâ laif, eint êt zâ laif, eint êt zâ laif |
Ain’t it the life, ain’t it the life, ain’t it the life |
Isso não é vida |
| 28 |
gát nou kraim |
Got no crime |
Não tenho nenhum crime |
| 29 |
djâst sêiâl on bai |
Just sail on by |
Apenas navegue por aí |
| 30 |
sêiâl on bai |
Sail on by |
Navegue por aí |
| 31 |
eint êt zâ laif |
Ain’t it the life |
Isso não é vida |
| – |
|
|
|
| 32 |
djâst sêiâl on bai |
Just sail on by |
Apenas navegue por aí |
| – |
|
|
|
| 33 |
trai lêven a lai |
Try living a lie |
Tentando viver a mentira |
| 34 |
end kêkên aut zâ seim old gaiz |
And kicking out the same old guise |
Chutando pra fora a antiga aparência |
| 35 |
uêist’ên t’aim |
Wasting time |
Desperdiçando o tempo |
| – |
|
|
|
| 36 |
eint êt zâ laif, eint êt zâ laif, eint êt zâ laif |
Ain’t it the life, ain’t it the life, ain’t it the life |
Isso não é vida |
| 37 |
gát nou kraim |
Got no crime |
Não tenho nenhum crime |
| 38 |
djâst sêiâl on bai |
Just sail on by |
Apenas navegue por aí |
| 39 |
sêiâl on bai |
Sail on by |
Navegue por aí |
| – |
|
|
|
| 40 |
eint êt zâ laif, eint êt zâ laif, eint êt zâ laif |
Ain’t it the life, ain’t it the life, ain’t it the life |
Isso não é vida |
| 41 |
gát nou kraim |
Got no crime |
Não tenho nenhum crime |
| 42 |
djâst sêiâl on bai |
Just sail on by |
Apenas navegue por aí |
| 43 |
sêiâl on bai |
Sail on by |
Navegue por aí |
| 44 |
eint êt zâ laif |
Ain’t it the life |
Isso não é vida |
| – |
|
|
|
| 45 |
eint êt zâ laif |
Ain’t it the life |
Isso não é vida |
Facebook Comments