| 1 |
lêrâl sêstâr dont iú uâri âbaut a sêng t’âdêi |
Little sister don’t you worry about a thing today |
Irmãzinha, não se preocupe com nada hoje |
| 2 |
t’eik zâ rít from zâ san |
Take the heat from the sun |
Sinta o calor do sol |
| 3 |
lêrâl sêstâr |
Little sister |
Irmãzinha |
| 4 |
ai nou zét évrisêng êz nat ou kei |
I know that everything is not ok |
Sei que não está tudo bem |
| 5 |
bât iôr laik râni on mai t’ong |
But you’re like honey on my tongue |
Mas você é como mel em minha língua |
| 6 |
trû lóv névâr ken bi rent |
True love never can be rent |
O verdadeiro amor nunca pode ser alugado |
| 7 |
bât ounli trû lóv ken kíp bíuri ênâssent |
But only true love can keep beauty innocent |
Mas apenas o amor verdadeiro pode manter a ingenuidade |
| 8 |
ai kûd névâr t’eik a tchens |
I could never take a chance |
Eu nunca pude ter uma chance |
| 9 |
óv lûzên lóv t’u faind rôumens |
Of losing love to find romance |
De perder amor para encontrar romance |
| 10 |
ên zâ mêsteriâs dêstans |
In the mysterious distance |
Na misteriosa distância |
| 11 |
bitchuín a men end a uôman |
Between a man and a woman |
Entre um homem e uma mulher |
| 12 |
nou ai kûd névâr t’eik a tchens |
No I could never take a chance |
Não, eu nunca pude ter uma chance |
| 13 |
kóz ai kûd névâr andârstend |
‘Cos I could never understand |
Pois nunca pude entender |
| 14 |
zâ mêsteriâs dêstans |
The mysterious distance |
A misteriosa distância |
| 15 |
bitchuín a men end a uôman |
Between a man and a woman |
Entre um homem e uma mulher |
| 16 |
iú ken rân from lóv |
You can run from love |
Você pode fugir do amor |
| 17 |
end êf êts ríli lóv êt uêl faind iú |
And if it’s really love it will find you |
E se for realmente amor ele te achará |
| 18 |
kétch iú bai zâ ril |
Catch you by the heel |
Te pegará pelos tornozelos |
| 19 |
bât iú kent bi nâm fór lóv |
But you can’t be numb for love |
Você não pode se deixar anestesiar pelo amor |
| 20 |
zâ ounli pêin êz t’u fíâl násên ét ól |
The only pain is to feel nothing at all |
A única dor é não sentir nada disso tudo |
| 21 |
rau ken ai rârt uen aim rôldên iú? |
How can I hurt when I’m holding you? |
Como posso te machucar enquanto estou a te abraçar… |
| 22 |
ai kûd névâr t’eik a tchens |
I could never take a chance |
Eu nunca pude ter uma chance |
| 23 |
óv lûzên lóv t’u faind rôumens |
Of losing love to find romance |
De perder amor para encontrar romance |
| 24 |
ên zâ mêsteriâs dêstans |
In the mysterious distance |
Na misteriosa distância |
| 25 |
bitchuín a men end a uôman |
Between a man and a woman |
Entre um homem e uma mulher |
| 26 |
end iôr zâ uan zérz nou-uan els |
And you’re the one, there’s no-one else |
E você é a única, não há mais ninguém |
| 27 |
iú mêik mi uant t’u lûs maissélf |
You make me want to lose myself |
Faz-me querer perder a mim mesmo |
| 28 |
ên zâ mêsteriâs dêstans |
In the mysterious distance |
Na misteriosa distância |
| 29 |
bitchuín a men end a uôman |
Between a man and a woman |
Entre um homem e uma mulher |
| 30 |
braun aid gârl âkrós zâ strít |
Brown eyed girl across the street |
Garota de olhos castanhos do outro lado do caminho |
| 31 |
on ru seint dêvain |
On rue Saint Divine |
Na rua Saint Divine |
| 32 |
ai sót zês êz zâ uan fór mi |
I thought this is the one for me |
Eu pensei que ela era a pessoa certa para mim |
| 33 |
bât xi uóz ólrêdi main |
But she was already mine |
Mas ela já era minha |
| 34 |
iú uâr ólrêdi main |
You were already mine |
Você já era minha |
| 35 |
lêrâl sêstâr |
Little sister |
Irmãzinha |
| 36 |
aiv bên slípên ên zâ strít âguén |
I’ve been sleeping in the street again |
Tenho dormido pelas ruas novamente |
| 37 |
laik a strêi dóg |
Like a stray dog |
Como um cão vira-lata |
| 38 |
lêrâl sêstâr |
Little sister |
Irmãzinha |
| 39 |
aiv bên traiên t’u fíâl kamplít âguén |
I’ve been trying to feel complete again |
Tenho tentado me sentir completo novamente |
| 40 |
bât iôr gon end sou êz gád |
But you’re gone and so is God |
Mas você se foi assim como Deus |
| 41 |
zâ sôl níds bíuri fór a sôl mêit |
The soul needs beauty for a soul mate |
A alma precisa de encanto para uma alma gêmea |
| 42 |
uen zâ sôl uants zâ sôl uêits |
When the soul wants the soul waits |
Quando a alma quer… a alma espera… |
| 43 |
nou ai kûd névâr t’eik a tchens |
No I could never take a chance |
Não, eu nunca pude ter uma chance |
| 44 |
óv lûzên lóv t’u faind rôumens |
Of losing love to find romance |
De perder amor para encontrar romance |
| 45 |
ên zâ mêsteriâs dêstans |
In the mysterious distance |
Na misteriosa distância |
| 46 |
bitchuín a men end a uôman |
Between a man and a woman |
Entre um homem e uma mulher |
| 47 |
fór lóv end fêis end séks end fíâr |
For love and faith and sex and fear |
Por amor e fé e sexo e medo |
| 48 |
end ól zâ sêngs zét kíp âs ríâr |
And all the things that keep us here |
E todas as coisas que nos mantêm aqui |
| 49 |
ên zâ mêsteriâs dêstans |
In the mysterious distance |
Na misteriosa distancia |
| 50 |
bitchuín a men end a uôman |
Between a man and a woman |
Entre um homem e uma mulher |
| 51 |
rau ken ai rârt uen aim rôldên iú? |
How can I hurt when I’m holding you? |
Como posso te machucar enquanto estou a te abraçar? |
Facebook Comments