| 1 |
uen ai uóz lêssênên t’u zâ ôuxan |
When I was listening to the ocean |
Eu estava ouvindo o oceano |
| 2 |
ai só a feis ên zâ send |
I saw a face in the sand |
Eu vi um rosto na areia |
| 3 |
bât uen ai pêkt êt âp |
But when I picked it up |
Mas quando eu o peguei |
| 4 |
zên êt vénêsht âuêi from mai rends |
Then it vanished away from my hands |
Ele logo desapareceu de minhas mãos |
| 5 |
ai réd a drím, ai uóz séven |
I had a dream, I was seven |
Eu tive um sonho, eu tinha sete anos |
| 6 |
klaimên mai uêi ên a trí |
Climbing my way in a tree |
Escalava meu caminho em uma árvore |
| 7 |
ai só a pís óv révan |
I saw a piece of heaven |
eu vi um pedaço do céu |
| 8 |
uêit’ên, empêixant, fór mi |
Waiting, impatient, for me |
esperando, impaciente, por mim |
| – |
|
|
|
| 9 |
end ai uóz ranên far âuêi |
And I was running far away |
E eu estava correndo para longe |
| 10 |
ûd ai rân óff zâ uârld samdêi? |
Would I run off the world someday? |
Será que eu correrei para fora do mundo um dia? |
| 11 |
nôubári nous, nôubári nous |
Nobody knows, nobody knows |
Ninguém sabe, ninguém sabe |
| 12 |
ai uóz dencên ên zâ rein |
I was dancing in the rain |
eu estava dançando na chuva |
| 13 |
ai félt âlaiv end ai kent kamplein |
I felt alive and I can’t complain |
Eu me sentia viva e eu não posso reclamar |
| – |
|
|
|
| 14 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 15 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 16 |
ai kent t’eik êt enimór |
I can’t take it anymore |
Eu não aguento mais |
| – |
|
|
|
| 17 |
ai uóz pêint’en a pêktchâr |
I was painting a picture |
Eu estava pintando um quadro |
| 18 |
zâ pêktchâr uóz a pêint’en óv iú end |
The picture was a painting of you and |
A imagem era uma pintura de você e |
| 19 |
fór a môumant ai sót iú uâr zér |
For a moment I thought you were there |
Por um momento eu pensei que você estava lá |
| 20 |
bât zên âguén, êt uózent trû |
But then again, it wasn’t true |
Mas, novamente, isso não era verdade |
| 21 |
end ól zês t’aim ai rév bên laiên |
And all this time I have been lying |
E todo esse tempo eu estive mentindo |
| 22 |
ôu, laiên ên síkret t’u maissélf |
Oh, lying in secret to myself |
Oh, mentindo secretamente para mim mesma |
| 23 |
aiv bên pûrên sórou ên zâ farzâst pleis |
I’ve been putting sorrow in the farthest place |
Eu estive colocando tristeza nas partes mais distantes |
| 24 |
on mai xélf |
On my shelf |
De minhas prateleiras |
| – |
|
|
|
| 25 |
end ai uóz ranên far âuêi |
And I was running far away |
E eu estava correndo para longe |
| 26 |
ûd ai rân óff zâ uârld samdêi? |
Would I run off the world someday? |
Será que eu correrei para fora do mundo um dia? |
| 27 |
nôubári nous, nôubári nous |
Nobody knows, nobody knows |
Ninguém sabe, ninguém sabe |
| 28 |
end ai uóz dencên ên zâ rein |
And I was dancing in the rain |
E eu estava dançando na chuva |
| 29 |
ai félt âlaiv end ai kent kamplein |
I felt alive and I can’t complain |
Eu me sentia viva e eu não posso reclamar |
| – |
|
|
|
| 30 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 31 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 32 |
ai gát nou ózâr pleis t’u gou |
I got no other place to go |
Eu não tenho outro lugar para ir |
| 33 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 34 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 35 |
ai gát nou ózâr pleis t’u gou |
I got no other place to go |
Eu não tenho outro lugar para ir |
| 36 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 37 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 38 |
ai kent t’eik êt enimór |
I can’t take it anymore |
Eu não aguento mais |
| – |
|
|
|
| 39 |
bât ai képt ranên |
But I kept running |
Mas eu continuei correndo |
| 40 |
fór a sóft pleis t’u fól |
For a soft place to fall |
Para um lugar macio onde cair |
| 41 |
end ai képt ranên |
And I kept running |
E eu continuei correndo |
| 42 |
fór a sóft pleis t’u fól |
For a soft place to fall |
Para um lugar macio onde cair |
| 43 |
end ai képt ranên |
And I kept running |
E eu continuei correndo |
| 44 |
fór a sóft pleis t’u fól |
For a soft place to fall |
Para um lugar macio onde cair |
| 45 |
bât ai képt ranên |
But I kept running |
Mas eu continuei correndo |
| 46 |
fór a sóft pleis t’u fól |
For a soft place to fall |
Para um lugar macio onde cair |
| – |
|
|
|
| 47 |
end ai uóz ranên far âuêi |
And I was running far away |
E eu estava correndo para longe |
| 48 |
ûd ai rân óff zâ uól samdêi? |
Would I run off the wall someday? |
Será que eu corro para fora do mundo um dia? |
| – |
|
|
|
| 49 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 50 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 51 |
ai gát nou ózâr pleis t’u gou |
I got no other place to go |
Eu não tenho outro lugar para ir |
| 52 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 53 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 54 |
ai gát nou ózâr pleis t’u gou |
I got no other place to go |
Eu não tenho outro lugar para ir |
| 55 |
bât nau t’eik mi roum |
But now take me home |
Mas agora me levar para casa |
| 56 |
t’eik mi roum uér ai bâlong |
Take me home where I belong |
Me leve para casa, onde é o meu lugar |
| 57 |
ai kent t’eik êt enimór |
I can’t take it anymore |
Eu não aguento mais |
Facebook Comments