| 1 |
zét nait zêi uâr bârnên fór trus |
That night they were burning for truth |
Naquela noite eles estavam queimando pela verdade |
| 2 |
daun on zâ kôrnâr óv fórtins end iú |
Down on the corner of 14th and u |
Na esquina da 14ª com a u |
| 3 |
zêi t’ûk iór sôl end zêi t’ûk iú fór fûls |
They took your soul and they took you for fools |
Eles pegaram sua alma e te taxaram de tolo |
| 4 |
t’ûk ól zâ uíndous from prêzans end skuls |
Took all the windows from prisons and schools. |
Tiraram todas as janelas das prisões e escolas |
| 5 |
nau uáts a pûr men léft t’u dju? |
Now what’s a poor man left to do? |
Agora o que um homem pobre pode fazer? |
| – |
|
|
|
| 6 |
uan rárt nau brouken ên t’u |
One heart now broken in two |
Um coração agora partido em dois |
| 7 |
iú stárted ant’áiên zâ rends óv zâ iûs |
You started untying the hands of the youth |
Você começou a desatar as mãos da juventude |
| 8 |
niu kêds ríâr zâ saund óv zâ drâmen |
New kids hear the sound of the drumming |
Crianças ouçam o som da bateria |
| 9 |
mâzâr neitchâr iór sâmâr êz kâmen |
Mother nature your summer is coming. |
Mãe natureza, seu verão está chegando |
| 10 |
iestârd’êi end t’âdêi |
Yesterday and today |
Ontem e hoje |
| 11 |
revâluxan on êts uêi |
Revolution on its way |
A revolução está a caminho |
| – |
|
|
|
| 12 |
êimen êt uóz zâ fist end zâ fémen |
Amen! It was the feast and the famine |
Amém! Era o banquete e a fome |
| 13 |
êimen êt uóz zâ fist end zâ fémen |
Amen! It was the feast and the famine |
Amém! Era o banquete e a fome |
| 14 |
êt uóz zâ fist end zâ fémen |
It was the feast and the famine |
Era o banquete e a fome |
| 15 |
fist end zâ fémen |
Feast and the famine |
Banquete e a fome |
| – |
|
|
|
| 16 |
krós rôuds uês nâsên t’u luz |
Crossroads with nothing to lose |
Perdidos na estrada sem nada a perder |
| 17 |
aut óv zâ bêisment end êntiú zâ niuz |
Out of the basement and into the news |
Saindo do porão direto para os noticiários |
| 18 |
kam tchêindj nau, xêt guérên révi |
Come change now, shit getting heavy |
Venha mudar agora, a coisa está ficando pesada |
| 19 |
salvêixan ét zâ rédi |
Salvation at the ready |
A salvação está no ponto |
| 20 |
iú lûk uen ai uók bai |
You look when I walk by |
Você olha quando eu passo |
| 21 |
st’êl skrímên t’êl ai dai |
Still screaming til I die |
Ainda gritando até eu morrer |
| – |
|
|
|
| 22 |
iú kent faind pís êf iú kent faind a roum |
You can’t find peace if you can’t find a home |
Você não pode achar paz se não achar um lar |
| 23 |
iú kent sârvaiv éz en áiland âloun |
You can’t survive as an island alone |
Você não pode sobreviver como uma ilha solitária |
| 24 |
blék rárt uês a guêipen uûnd |
Black heart with a gaping wound |
Coração negro com uma ferida aberta |
| 25 |
pût bék t’âguézâr bai a trâbâld gruv |
Put back together by a troubled groove |
Consertado por uma batida conturbada |
| 26 |
tchék iórsself, rék iór brêins |
Check yourself, wreck your brains |
Se avaliem, destruam seus cérebros |
| 27 |
uér êz zét pi em êi (pózârêv ment’al érêt’ud) |
Where is that P.M.A. (positive mental attitude)? |
Onde está aquele amp (atitude mental positiva)? |
| – |
|
|
|
| 28 |
êimen êt uóz zâ fist end zâ fémen |
Amen! It was the feast and the famine |
Amém! Era o banquete e a fome |
| 29 |
êimen êt uóz zâ fist end zâ fémen |
Amen! It was the feast and the famine |
Amém! Era o banquete e a fome |
| 30 |
êt uóz zâ fist end zâ fémen |
It was the feast and the famine |
Era o banquete e a fome |
| 31 |
fist end zâ fémen |
Feast and the famine |
Banquete e a fome |
| – |
|
|
|
| 32 |
rêi uér êz zâ móniâment |
Hey where is the monument |
Ei onde estão os monumentos |
| 33 |
t’u zâ drím uí fârguét? |
To the dream we forget? |
Para os sonhos que esquecemos? |
| 34 |
uí níd a móniâment |
We need a monument |
Precisamos de um monumento |
| 35 |
end tchêindj uêl kam |
And change will come |
E a mudança virá |
| 36 |
ié, tchêindj uêl kam |
Yeah, change will come |
Sim, a mudança virá |
| 37 |
êz zér êni bári zér? |
Is there anybody there? |
Há alguém aí? |
| 38 |
êni bári zér? |
Anybody there? |
Há alguém aí? |
| – |
|
|
|
| 39 |
êimen êt uóz zâ fist end zâ fémen |
Amen! It was the feast and the famine |
Amém! Era o banquete e a fome |
| 40 |
êimen êt uóz zâ fist end zâ fémen |
Amen! It was the feast and the famine |
Amém! Era o banquete e a fome |
| 41 |
êt uóz zâ fist end zâ fémen |
It was the feast and the famine |
Era o banquete e a fome |
| 42 |
fist end zâ fémen |
Feast and the famine |
Banquete e a fome |
| 43 |
(êimen) uér êz zâ móniâment |
(Amen!) where is the monument |
(Amém!) onde está o monumento |
| 44 |
t’u zâ drím uí fârguét? |
To the dream we forget? |
Para os sonhos que esquecemos? |
| 45 |
(êimen) uí níd a móniâment |
(Amen!) we need a monument |
(Amém!) precisamos de um monumento |
| 46 |
end tchêindj uêl kam |
And change will come |
E a mudança virá |
| 47 |
end tchêindj uêl kam |
And change will come |
E a mudança virá |
| 48 |
êz zér êni bári zér? |
Is there anybody there? |
Há alguém aí? |
| 49 |
êni bári zér? |
Anybody there? |
Há alguém aí? |
Facebook Comments