| 1 |
guéngstâr, ié, ié |
Gangster, yeah, yeah |
Ganster, sim, sim |
| 2 |
rêi, na-na-na-na-na-na, rêi |
Hey, na-na-na-na-na-na, hey |
Hey, na-na-na-na-na-na, hey |
| – |
|
|
|
| 3 |
uai ûd iú uana brêng samsên bitchuín âs |
Why would you wanna bring somethin’ between us |
Por que você iria querer trazer à tona algo entre nós |
| 4 |
zérz nâsên bitchuín âs, ôu, êi |
There’s nothin’ between us, oh, ay |
Não há nada entre nós |
| 5 |
uai ûd iú uana iúz a laif t’u kíp âs |
Why would you wanna use a life to keep us |
Por que você iria quer usar uma vida para a gente |
| 6 |
t’u kíp âs t’âguézâr, u, ôu-ôu |
To keep us together, uh, oh-oh |
Para a gente ficar junto |
| – |
|
|
|
| 7 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 8 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 9 |
uêâr nou gûd fór ítch ózâr |
We’re no good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| 10 |
nou gûd fór ítch ózâr |
No good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| 11 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 12 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 13 |
uêâr nou gûd fór ítch ózâr |
We’re no good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| – |
|
|
|
| 14 |
a lounli nait, beibi gârl |
A lonely night, baby girl |
Em uma noite solitária, garota |
| 15 |
ai lóvd iú on a lounli nait, ôu |
I loved you on a lonely night, oh |
Eu te amei em uma noite solitária |
| 16 |
êt uóz zâ ounli t’aim |
It was the only time |
Foi a única vez |
| 17 |
end êf ai léd iú on zên ai âpólâdjaiz, ôu |
And if I led you on then I apologize, oh |
E se eu te iludi, eu te peço desculpas |
| – |
|
|
|
| 18 |
rau ken ai mêik iú risênk iór dêssêjan? |
How can I make you rethink your decision? |
Como posso fazer você repensar na sua decisão? |
| 19 |
anruli dêssêjan, ôu |
Unruly decision, oh |
Decisão rebelde |
| 20 |
rêi, uáts gona mêik iú risênk iór pâzíxan? |
Hey, what’s gonna make you rethink your position? |
Como posso fazer você repensar na sua decisão? |
| 21 |
ai nou iór intenxans, ôu-ôu |
I know your intentions, oh-oh |
Eu sei quais são suas intenções |
| – |
|
|
|
| 22 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 23 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 24 |
uêâr nou gûd fór ítch ózâr |
We’re no good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| 25 |
nou gûd fór ítch ózâr |
No good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| 26 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 27 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 28 |
uêâr nou gûd fór ítch ózâr |
We’re no good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| – |
|
|
|
| 29 |
a lounli nait, beibi gârl |
A lonely night, baby girl |
Em uma noite solitária, garota |
| 30 |
ai lóvd iú on a lounli nait, ôu |
I loved you on a lonely night, oh |
Eu te amei em uma noite solitária |
| 31 |
êt uóz zâ ounli t’aim |
It was the only time |
Foi a única vez |
| 32 |
end êf ai léd iú on zên ai âpólâdjaiz, ôu |
And if I led you on then I apologize, oh |
E se eu te iludi, eu te peço desculpas |
| – |
|
|
|
| 33 |
bau-bau-bau-bau-bau-bau-bau |
Baw-baw-baw-baw-baw-baw-baw |
Baw-baw-baw-baw-baw-baw-baw |
| – |
|
|
|
| 34 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 35 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 36 |
uêâr nou gûd fór ítch ózâr |
We’re no good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| 37 |
nou gûd fór ítch ózâr |
No good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| 38 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 39 |
bérâr uen uêâr bôus âpart |
Better when we’re both apart |
É melhor quando estamos separados |
| 40 |
uêâr nou gûd fór ítch ózâr |
We’re no good for each other |
Não somos bons para nós mesmos |
| – |
|
|
|
| 41 |
rêi, da-da-da-da |
Hey, da-da-da-da |
Hey, da-da-da-da |
| 42 |
da-da-da-da, ôu-ôu |
Da-da-da-da, oh-oh |
Da-da-da-da, oh-oh |
| – |
|
|
|
| 43 |
a lounli nait, beibi gârl |
A lonely night, baby girl |
Em uma noite solitária, garota |
| 44 |
ai lóvd iú on a lounli nait, rêi |
I loved you on a lonely night, hey |
Eu te amei em uma noite solitária |
| 45 |
êt uóz zâ ounli t’aim |
It was the only time |
Foi a única vez |
| 46 |
end êf ai léd iú on zên ai âpólâdjaiz, ôu |
And if I led you on then I apologize, oh |
E se eu te iludi, eu te peço desculpas |
| 47 |
a lounli nait, beibi gârl |
A lonely night, baby girl |
Em uma noite solitária, garota |
| 48 |
ai lóvd iú on a lounli nait, ôu |
I loved you on a lonely night, oh |
Eu te amei em uma noite solitária |
| 49 |
êt uóz zâ ounli t’aim |
It was the only time |
Foi a única vez |
| 50 |
end êf ai léd iú on zên ai âpólâdjaiz, ôu |
And if I led you on then I apologize, oh |
E se eu te iludi, eu te peço desculpas |
| – |
|
|
|
| 51 |
beibi gârl ai lóvd iú |
Baby girl I loved you |
Gata, eu te amei |
| 52 |
nou ai lóvd iú |
Know I loved you |
Saiba que eu te amei |
| 53 |
nou ai lóvd iú |
Know I loved you |
Saiba que eu te amei |
| 54 |
beibi, na-na-na-na-na-na-na-na-na-na, êi |
Baby, na-na-na-na-na-na-na-na-na-na, ay |
Amor, na-na-na-na-na-na-na-na-na-na, ay |
Facebook Comments