Thick As A Brick – Jethro Tull

Como cantar a música Thick As A Brick – Jethro Tull

Ouça a Versão Original
Selecione a palavra ou a frase EM INGLÊS para escutar o som!
Como se canta Letra Original Tradução
1 ríli dont maind êf iú sêt zês uan aut Really don’t mind if you sit this one out Realmente não me importo se você ficar de fora dessa
2 mai uârds bât a uêspârrfnes di a xaut My words but a whisper, your deafness D a shout Minhas palavras, um sussurro – sua surdez, um grito
3 ai mêi mêik iú fíâl bât ai kent mêiksênk I may make you feel but I can’t make you think Eu posso fazer você sentir mas não posso fazê-lo pensar
4 r spârms ên zâ gârârr lóvs ên zâ sênk Your sperm’s in the gutter, your love’s in the sink Seu esperma está na sarjeta, seu amor está no ralo
5 sou iú raidrssélvs ôuvâr zâ filds So you ride yourselves over the fields Então vocês cavalgam pelos campos
6 end iú mêik ól iór énêmâl díls And you make all your animal deals E fazem todos os seus negócios animalescos
7 endr uaiz men dont nou rau êt fíâls And your wise men don’t know how it feels E seus sábios não sabem como é se sentir
8 t’u bi sêk éz a brêk To be Thick as a Brick Ser Espesso como um Tijolo
9 end zâ send késsâl vârtchus ar ól suépt âuêi And the sand castle virtues are all swept away E as virtudes (como) castelos de areia são todas varridas
10 ên zâ t’áidâl dêstrâkxan zâ mórâl mêilêi In the tidal destruction, the moral melee Na destruição da maré, o entrevero moral
11 zâ êléstêk rêtrit rêngs zâ klouz óv plei The elastic retreat rings the close of play O elástico toque de recolher anuncia o fim da peça
12 éz zâ lést uêiv ankóvârs zâ nuféngâld uêi As the last wave uncovers the newfangled way Enquanto a última onda revela o caminho da última moda
13 tr niu xûs arrn ét zâ rílz But your new shoes are worn at the heels Porém seus sapatos novos estão gastos nos calcanhares
14 endr sant’en dâz rpêdli pil And your suntan does rapidly peel E seu bronzeado descasca rapidamente
15 endr uaiz men dont nou rau êt fíâls And your wise men don’t know how it feels E seus sábios não sabem como é se sentir
16 t’u bi sêk éz a brêk To be Thick as a Brick Ser Espesso como um Tijolo
17 end zâ lóv zét ai fíâl êz sou far âuêi And the love that I feel is so far away E o amor que eu sinto está tão distante
18 aim a béd drím zét ai djâstd t’âdêi I’m a bad dream that I just had today Eu sou um sonho ruim que acabo de ter hoje
19 end iú xêikrd And you shake your head E você balança sua cabeça
20 end sei zét êts a xeim And say that it’s a shame E diz que isto é uma pena
21 spên mi bék daun zâ íârz Spin me back down the years Rebobina-me de volta aos anos
22 end zâ deis óv mai iûs And the days of my youth E os tempos da minha juventude
23 dró zâ lêis end blékrtens Draw the lace and black curtains Puxe o laço e as cortinas negras
24 endt aut zâ rôl trus And shut out the whole truth E tampe toda a verdade
25 spên mi daun zâ long êidjes Spin me down the long ages Rebobina-me de volta às eras distantes
26 let zêm sêng zâ song Let them sing the song Deixem que cantem a canção
27 si zér a san êz bórn See there, a son is born Veja lá! Um filho nasceu
28 end uí prânauns rêmt t’u fait And we pronounce him fit to fight E decretamos que ele está apto a lutar
29 zér ar blék réds on rêz xôldârs There are blackheads on his shoulders Há cravos em seus ombros
30 end zér rí pis rêm self ên zâ nait And there he pees himself in the night E ali ele se mija à noite
31 uêl mêik a men óvm We’ll make a man of him Nós faremos dele um homem
32 tm t’u trêid Put him to trade O colocaremos no comércio
33 t’ítch rêm t’u plei mânópâli Teach him to play Monopoly O ensinaremos a jogar Monopólio
34 end rau t’u sêng ên zâ rein And how to sing in the rain E como cantar na chuva
35 zâ pôuât end zâ peint’âr The poet and the painter O Poeta e o pintor
36 késten xédous on zâ uórâr Casting shadows on the water Projetam sombras na água
37 éz zâ san plêis on zâ ênfantri As the sun plays on the infantry Enquanto o sol incide na infantaria
38 ritchârnên from zâ si Returning from the sea Retornando do mar
39 zâ dúâr end zâ sênkâr nou âláuans fór zâ ózâr The doer and the thinker, no allowance for the other O fazedor e o pensador: sem tolerância um com o outro
40 éz zâ fêilen lait êlumênêits zâ mârssânéri krid As the failing light illuminates the mercenary’s creed Enquanto a fraca luz ilumina a crença do mercenário
41 zâ roum fáiârrn zâ kérâl ólmoust bóilen The home fire burning, the kettle almost boiling A lareira caseira acesa, a chaleira quase fervendo
42 t zâ méstâr óv zâ rauz êz far âuêi But the master of the house is far away Mas o senhor da casa está distante
43 zâ rórssês stémpên The horses stamping Os cavalos cavalgam forte
44 zérrm brés klauden Their warm breath clouding Sua respiração quente se condensa
45 ên zâ xarp end frósti mórnên óv zâ dei In the sharp and frosty morning of the day Na afiada e gélida manhã do dia
46 end zâ pôuâtfts rêz pen And the poet lifts his pen E o poeta ergue sua pena
47 uaiêl zâ sôldiâr xiss rêz sórd While the soldier sheaths his sword Enquanto o soldado embainha sua espada
48 end zâ iânguést óv zâ fémâli And the youngest of the family E o caçula da família
49 êz mûvêns osórâti Is moving with authority Se move com autoridade
50 bêldên késsâls bai zâ si Building castles by the sea Construindo castelos junto ao mar
51 rí dérs zâ tárdi t’aid He dares the tardy tide Ele desafia a maré tardia
52 t’u uash zêm ól âssaid To wash them all aside A arrastar todos eles para longe
53 zâ kérâl kuaiâtli grêizên ét zâ grés The cattle quietly grazing at the grass O gado tranqüilamente pastando na grama
54 daun bai zâ rêvâr Down by the river Perto da beira do rio
55 r zâ suélen maunt’an uórâr Where the swelling mountain water Onde as águas da montanha se aglomerando
56 mûvs ânuard t’u zâ si Moves onward to the sea Movem-se em direção ao mar
57 zâ bíldâr óv zâ késsâls The builder of the castles O construtor dos castelos
58 rinus zâ êidj-oldrpâs Renews the age-old purpose Renova o antigo propósito
59 end kantampleits zâ mêlken gârl And contemplates the milking girl E contempla a menina ordenhadora
60 rûz ófâr êz rêz níd Whose offer is his need Cuja oferta é sua necessidade
61 zâ iang men óv zâ ráuz rôld The young men of the household Os jovens adultos da casa
62 v ól gon êntiú sârvis Have all gone into service Saíram todos para prestar serviço militar
63 end ar nat t’u bi ékspékt’edr a íâr And are not to be expected for a year E não são esperados por um ano
64 zâ ênâssent iang méstâr The innocent young master O jovem e inocente mestre
65 sóts mûvên évâr féstâr Thoughts moving ever faster Pensamentos movendo-se cada vez mais rápidos
66 réz fórmd zâ plen Has formed the plan Formaram o plano
67 t’u tchêindj zâ men rí sims To change the man he seems Para transformar o homem que aparenta ser
68 end zâ pôuât xiss rêz pen And the poet sheaths his pen E o poeta embainha sua pena
69 uaiêl zâ sôldiârfts rêz sórd While the soldier lifts his sword Enquanto o soldado ergue sua espada
70 end zâ ôldest óv zâ fémâli And the oldest of the family E o mais velho da família
71 êz mûvêns osórâti Is moving with authority Move-se com autoridade
72 kâmen from âkrós zâ si Coming from across the sea Vindo do além-mar
73 rí tchélandjês zâ san He challenges the son Ele desafia o filho
74 ru puts rêm t’u zâ rân Who puts him to the run Que o pôs pra correr
75 uat dju iú dju uen zâ old mens gon? What do you do when the old man’s gone? O que você faz quando o velho parte?
76 dju iú uant t’u bi rêm? Do you want to be him? Você quer ser ele?
77 endr ríâl sélf sêngs zâ song And your real self sings the song E o seu id canta a canção
78 dju iú uant t’u fri rêm? Do you want to free him? Você quer libertá-lo?
79 nou uan t’u rélp iú guét âp stim No one to help you get up steam Ninguém para ajudá-lo a juntar o vapor (necessário)
80 end zâ uârl pul tchârns iú uêi óff bim And the whirlpool turns you way off beam E o redemoinho o tira de seu curso
81 leirâr LATER MAIS TARDE
82 aiv kam daun from zâ âpâr klés I’ve come down from the upper class Eu vim da classe alta
83 t’u mendr rót’ân uêis To mend your rotten ways Para corrigir seus modos podres
84 mai fázâr uóz a men óv páuâr My father was a man of power Meu pai era um homem de poder
85 rum évri uan ôubêid Whom everyone obeyed A quem todos obedeciam
86 sou kam on ól iú krêmênâls! So come on all you criminals! Então, venham todos, seus criminosos!
87 aivt t’u pût iú strêit I’ve got to put you straight Eu tenho que pôr vocês na linha
88 djâst laik ai dêds mai old men Just like I did with my old man Assim como fiz com o meu velho
89 tchuênti íârz t’u leit Twenty years too late (com) Vinte anos de atraso
90 r bréd end uórârz gouên kôld Your bread and water’s going cold Seu pão e água estão esfriando
91 rr êz xort end nit Your hair is short and neat Seu cabelo é curto e impecável
92 áiâl djâdj iú ól end mêik demr I’ll judge you all and make damn sure Eu julgarei todos vocês e terei toda certeza
93 zét nou uan djâdjs mi That no one judges me De que ninguém me julgará
94 iú kârl iór t’ôus ên fan You curl your toes in fun Você encolhe seus dedões do pé de brincadeira
95 éz iú smáiâl ét évri uan As you smile at everyone Enquanto sorri a todos
96 iú mít zâ stérz You meet the stares Você depara com os olhares fixos
97 r ânauér You’re unaware Você não está ciente
98 zétr dúênz arnt dan That your doings aren’t done Que suas tarefas ainda não acabaram
99 end iú léf moust rus lesli And you laugh most ruthlessly E você ri da forma mais cruel
100 éz iú t’él âs uat nat t’u bi As you tell us what not to be Enquanto nos diz o que não devemos ser
101 t rau ar uí sâpouzd t’u si But how are we supposed to see Mas como é que se espera de nós enxergar
102 r uí xûd rân? Where we should run? Para onde deveríamos correr?
103 ai si iú xâfâl ên zâ kórt rum I see you shuffle in the courtroom Eu o vejo arrastando os pés pelo tribunal
104 sr rêngs âpanr fêngârz With your rings upon your fingers Com seus anéis nos dedos
105 endr dauni lêrâl saidis And your downy little sidies Suas pequenas costeletas felpudas
106 endr sêlvâr-bâkâl xûs And your silver-buckle shoes E seus sapatos com fivelas de prata
107 plêiên ét zâ rard kêiz Playing at the hard case Jogando por um caso difícil
108 iú fálou zâ êgzempâl óv zâ kómêk-pêipâr áidâl You follow the example of the comic-paper idol Você segue o exemplo do ídolo dos quadrinhos
109 ru lets iú bend zâ rûlz Who lets you bend the rules Que lhe permite burlar as regras
110 sou kam on iú tcháiâlddrôuz So, come on you childhood heroes Então! Vamos lá, heróis da infância!
111 uontráiz âp from zâ pêidjes Won’t you rise up from the pages Não vão se levantar das páginas
112 óvr kómêk-bûks iú sûpâr kruks Of your comic-books, you super crooks De seus quadrinhos, seus super velhacos
113 end xou âs ól zâ uêi? And show us all the way? E nos mostrar o caminho?
114 uél mêikr uêl end t’ést’âment Well, make your will and testament Bem! Façam seus testamentos
115 uont iú djóinr lôukôl góvârn ment? Won’t you join your local government? Não vão se unir ao seu governo local?
116 uêl rév supâr menr prézêdent We’ll have Superman for president Teremos o Super-Homem para presidente
117 let róben sêiv zâ dei Let Robin save the day Que Robin salve o dia
118 iú pûtrt on nâmbâr uan You put your bet on number one Você faz a sua aposta no número um
119 end êt kams âp évri t’aim And it comes up every time E dá sempre ele
120 zâ ózâr kêds rév ól békt daun The other kids have all backed down As outras crianças já desistiram
121 end zêi pût iú fârst ên lain And they put you first in line E o colocaram em primeiro na fila
122 end sou iú fáinâli éskrsself And so you finally ask yourself Então finalmente você se pergunta
123 djâst rau bêg iú ar Just how big you are O quão grande você é
124 end iú t’eikr pleis ên a uáizârrld And you take your place in a wiser world E conquista seu lugar em um mundo mais sábio
125 óv bêgâr môurâr kars Of bigger motor cars De grandes automóveis
126 (end iú uândâr ru t’u kól on ) (And you wonder who to call on ) (E você se pergunta a quem recorrer….)
127 sou uér zâ rél uóz bêgâls So, where the hell was Biggles Então! Onde diabos estava Biggles
128 uen iú níredm lést sérârdei? When you needed him last Saturday? Quando você precisou dele sábado passado?
129 endr ar ól zâ spórtsmen And where are all the sportsmen E onde estão todos os desportistas
130 ru ól uêiz pûldsru? Who always pulled you through? Que sempre o incentivaram?
131 zér ól rést’en daun ênrn uól They’re all resting down in Cornwall Eles estão todos descansando na Cornualha
132 ráirên âp zér mémuars Writing up their memoirs Escrevendo suas memórias
133 r a pêipârk êdêxan óv zâ bói skaut méniuâl For a paperback edition of the boy scout manual Para uma edição em brochura do Manual dos Escoteiros
134 leirâr LATER MAIS TARDE
135 si zér a men êz bórn See there, a man is born Veja só! Um homem nasceu
136 end uí prânauns rêmtr pís And we pronounce him fit for peace E decretamos que ele é apto para a paz
137 zérz a lôudfted from rêz xôldârs There’s a load lifted from his shoulders Há um peso retirado de seus ombros
138 s zâ dêskóvâri óv rêz d’êzíz With the discovery of his disease Com a descoberta de sua doença
139 uêl t’eik zâ tcháiâld frommt êt t’u zâ t’ést We’ll take the child from him, put it to the test Iremos tomar a criança dele, submetê-la à prova
140 t’ítch êt t’u bi a uaiz men rau t’u fûl zâ rést Teach it to be a wise man, how to fool the rest Ensiná-la a ser um homem sábio, como enganar os outros
141 kuôut QUOTE CITAÇÃO
142 uí uêl bi guêârên t’âuórd zâ évârêdj We will be gearing toward the average Estaremos nivelando pela média
143 rézâr zen zâ êkssépxânâl Rather than the exceptional Em detrimento ao excepcional
144 gáds en ôuvâr uélmen rêsponssâbêlâti God’s an overwhelming responsibility Deus é uma responsabilidade esmagadora
145 uí uókt sru zâ mât’ârnari uórd We walked through the maternity ward Andamos pela ala da maternidade
146 end só t’u rândrâd end êitín bêibis uérên náilans And saw 218 babies wearing nylons E vimos 218 bebês vestindo náilon
147 êt sés ríâr zét kets It says here that cats Diz aqui que os gatos
148 ar on zâ âpgrêid âpgrêid? Are on the upgrade, upgrade? Estão sendo aprimorados, aprimorados?
149 leirâr LATER MAIS TARDE
150 ên zâ klêâr uaitrkâls óvrnên uândâr In the clear white circles of morning wonder No esplendor dos suaves halos matinais
151 ai t’eik mai pleis uês zâ lórd óv zâ rêlz I take my place with the lord of the hills Eu assumo meu posto com o senhor das colinas
152 end zâ blu-aid sôldiârs And the blue-eyed soldiers E os soldados de olhos azuis
153 stend sláitli dêskólârd Stand slightly discolored De pé estão levemente descorados
154 ên nit lêrâl rôus In neat little rows Em pequenas filas organizadas
155 spórt’en kenvâs frêls uês zér djók-stréps pêntchen Sporting canvas frills with their jock-straps pinching Ostentando babados de lona com suas sungas beliscando
156 zêi slautch t’u ât’enxan They slouch to attention Eles descansam da posição de sentido
157 uáiâlst kíuên fórrnis Whilst queuing for sarnies Enquanto fazem fila para sanduíches
158 ét zâ ófês kéntin At the office canteen Na cantina da repartição
159 sênguên “raus iór gréni?” Singing, “How’s your grannie?” Dizendo, ?como vai sua vovó??
160 endd old ârni And good old Ernie E o bom e velho Ernie
161 rí kóft âp a t’ênâr He coughed up a tenner Ele arrumou uma nota de dez
162 on a prímiam bondn On a premium bond win Ganha como prêmio de um abono
163 zâ lédjands uârd ên zâ enxant traibâl rêm The legends worded in the ancient tribal hymn As lendas escritas no antigo hino tribal
164 lai krêidâld ên zâ sigâls kól Lie cradled in the seagull’s call Jazem embaladas no chamado da gaivota
165 end ól zâ prómêssês zêi meid And all the promises they made E todas as promessas que eles fizeram
166 ar graund bênís zâ sêidêsts fól Are ground beneath the sadist’s fall Estão enterradas embaixo da queda do sádico
167 zâ pôuât end zâ uaiz men stend bêrraind zâ gân The poet and the wise man stand behind the gun O poeta e o sábio ficam atrás da arma
168 endgnâl fór zâ krek óv don lait zâ san And signal for the crack of dawn, light the sun E sinalizam para o raiar da aurora, acendem o sol
169 dju iú bêlív ên zâ dei? Do you believe in the day? Você acredita no dia?
170 zâ don kriêixan óv zâ kêngs réz bigân The Dawn Creation of the kings has begun O Amanhecer da Criação dos Reis começou
171 ft vínâs lounli mêidan Soft Venus lonely maiden Suave Vênus donzela solitária
172 brêngs zâ êidj lâs uan Brings the ageless one Traz aquele que não envelhece
173 dju iú bêlív ên zâ dei? Do you believe in the day? Você acredita no dia?
174 zâ fêidên rírou réz rêt’ârnd t’u zâ nait The fading hero has returned to the night O herói decadente retornou para a noite
175 end fuli prégnants zâ dei And fully pregnant with the day E totalmente prenhe pelo dia
176 uaiz men êndórs zâ pôuâts sait Wise men endorse the poet’s sight Os sábios endossam a visão do poeta
177 dju iú bêlív ên zâ dei? Do you believe in the day? Você acredita no dia?
178 dju iú? bêlív ên zâ dei! Do you? Believe in the day! Acredita? Acredite no dia!
179 let mi t’él iú zâ t’éâlz óvr laif Let me tell you the tales of your life Deixe-me contar-te as histórias de sua vida
180 óvrv end zâ kât óv zâ naif Of your love and the cut of the knife Do seu amor e o corte da faca
181 zâ t’áiârles âpréxan zâ uêzdam ênst’êld The tireless oppression the wisdom instilled Da opressão incansável, da sabedoria instilada
182 zâ dezáiâr t’u kêl ór bi kêld The desire to kill or be killed Do desejo de matar ou ser morto
183 let mi sêng óv zâ lûzârs ru lai Let me sing of the losers who lie Deixe-me cantar sobre os perdedores estirados
184 ên zâ strít éz zâ lést bâs gôuz bai In the street as the last bus goes by Na rua enquanto o último ônibus passa
185 zâ pêivments ar êmpti The pavements are empty As calçadas estão vazias
186 zâ gârârs rân réd The gutters run red Nas sarjetas escorre o vermelho
187 uaiêl zâ fûl t’ôusts rêz gád ên zâ skai While the fool toasts his god in the sky Enquanto o tolo brinda seu deus no céu
188 sou kam ól ií iang men So, come all ye young men Então vide vós, jovens
189 ru ar bêldên késsâls Who are building castles Que estais construindo castelos!
190 káindli stêit zâ t’aim óv zâ íâr Kindly state the time of the year Marcai gentilmente a época do ano
191 end djóinr vóices ên a rélêsh kórâs And join your voices in a hellish chorus E unam suas vozes em um coro infernal
192 mark zâ pressais neitchâr óvr fíâr Mark the precise nature of your fear Marquem a natureza precisa de seu medo
193 let mi rélp iú t’u pêk âprd Let me help you to pick up your dead Deixe-me ajudá-los a juntar os seus mortos
194 éz zâ sêns óv zâ fázâr ard As the sins of the father are fed Enquanto os pecados do pai são alimentados
195 s zâ blâd óv zâ fûls With the blood of the fools Com o sangue dos tolos
196 end zâ sóts óv zâ uaiz And the thoughts of the wise E os pensamentos dos sábios
197 end from zâ pen ândârrd And from the pan under your bed E do tacho debaixo de sua cama
198 let mi mêik iú a prézant óv song Let me make you a present of song Deixe-me dá-lo um presente em forma de canção
199 éz zâ uaiz men brêiks uênd end êz gon As the wise man breaks wind and is gone Enquanto o sábio peida e se retira
200 uaiêl zâ fûl uês zâ áuâr-glés While the fool with the hour-glass Enquanto o tolo com a ampulheta
201 êz kûkên rêz gûs Is cooking his goose Tem suas esperanças frustradas
202 end zâ nârssêri raim uênds âlóng And the nursery rhyme winds along E o verso infantil continua a serpentear
203 sou kam ól ií iang men So, come all ye young men Então vide vós, jovens
204 ru ar bêldên késsâls Who are building castles Que estais construindo castelos!
205 káindli stêit zâ t’aim óv zâ íâr Kindly state the time of the year Marcai gentilmente a época do ano
206 end djóinr vóices ên a rélêsh kórâs And join your voices in a hellish chorus E unam suas vozes em um coro infernal
207 mark zâ pressais neitchâr óvr fíâr Mark the precise nature of your fear Marquem a natureza precisa de seu medo
208 si zâ sâmâr láitnên See, the summer lightning Vejam! Os relâmpagos de verão
209 kests êts bôlts âpan Casts its bolts upon you Lançam seus raios sobre vocês
210 end zâ áuâr óv djâdjment dróês níâr And the hour of judgement draweth near E a hora do juízo final se aproxima
211 ûd iú bi zâ fûl stûd ên zâ sút óv árr Would you be the fool stood in the suit of armour Você seria o tolo em pé, de armadura
212 ór zâ uáizâr men ru râxes klêâr? Or the wiser man who rushes clear? Ou o homem mais sábio que corre sem ela?
213 sou kam on iú tcháiâlddrôuz So, come on you childhood heroes Então! Vamos lá, heróis da infância!
214 uontráiz âp from zâ pêidjes Won’t you rise up from the pages Não vão se levantar das páginas
215 óvr kómêk-bûks iór sûpâr-kruks Of your comic-books, your super-crooks De seus quadrinhos, seus super vilões
216 end xou âs ól zâ uêi? And show us all the way? E nos mostrar o caminho?
217 uél mêikr uêl end t’ést’âment Well, make your will and testament Bem! Façam seus testamentos
218 uont iú djóinr lôukôl góvârn ment? Won’t you join your local government? Não vão se unir ao seu governo local?
219 uêl rév supâr menr prézêdent We’ll have Superman for president Teremos o Super-Homem para presidente
220 let róben sêiv zâ dei Let Robin save the day Que Robin salve o dia
221 sou uér zâ rél uóz bêgâls So, where the hell was Biggles Então! Onde diabos estava Biggles
222 uen iú níredm lést sérârdei? When you needed him last Saturday? Quando você precisou dele sábado passado?
223 endr ar ól zâ spórtsmen And where are all the sportsmen E onde estão todos os desportistas
224 ru ól uêiz pûldsru? Who always pulled you through? Que sempre o incentivaram?
225 zér ól rést’en daun ênrn uól They’re all resting down in Cornwall Eles estão todos descansando na Cornualha
226 ráirên âp zér mémuars Writing up their memoirs Escrevendo suas memórias
227 r a pêipârk êdêxan óv zâ bói skaut méniuâl For a paperback edition of the boy scout manual Para uma edição em brochura do Manual dos Escoteiros
228 óvrs OF COURSE É CLARO
229 sou iú raidrssélvs ôuvâr zâ filds So you ride yourselves over the fields Então vocês cavalgam pelos campos
230 end iú mêik ól iór énêmâl díls And you make all your animal deals E fazem seus negócios bestiais
231 endr uaiz men dont nou rau êt fíâls And your wise men don’t know how it feels E seus sábios não sabem como é se sentir
232 t’u bi sêk éz a brêk To be Thick as a Brick Ao ser Espesso como um Tijolo

Facebook Comments

Veja Também

Because I Love Song – Majority One

Como cantar a música Because I Love Song – Majority One Ouça a Versão Original …

Pink Venom – BLACKPINK

Como cantar a música Pink Venom – BLACKPINK Pink Venom – BLACKPINK Ouça a Versão …

The Wait – New West

Como cantar a música The Wait – New West Ouça a Versão Original The Wait …

Years Ago – New West

Como cantar a música Years Ago – New West Ouça a Versão Original Years Ago …