| 1 |
uat répend ríâr |
What happened here, |
O que aconteceu aqui, |
| 2 |
éz zâ niú iórk sansset dêssâpíârd? |
As the New York sunset disappeared? |
enquanto o pôr-do-sol de Nova Iorque desaparecia? |
| 3 |
ai faund en êmpti gárdan âmong zâ flég stôuns zér |
I found an empty garden among the flagstones there |
Eu achei um jardim vazio, entre as lajes ali. |
| 4 |
ru lêvd ríâr? |
Who lived here? |
Quem viveu aqui? |
| 5 |
rí mâst rév bên a gárdânâr zét kérd a lót |
He must have been a gardener that cared a lot, |
Ele deve ter sido um jardineiro que se preocupava, |
| 6 |
ru uídêd aut zâ t’êars end gru a gûd króp |
Who weeded out the tears and grew a good crop |
Que arrancou as lágrimas e cultivou boa colheita |
| 7 |
end nau êt ól lûks streindj |
And now it all looks strange |
E agora tudo parece estranho |
| 8 |
êts fâni rau uan ênssékt ken démedj sou mâtch grein |
It’s funny how one insect can damage so much grain |
É engraçado como um inseto estraga tanto a semente |
| 9 |
end uáts êt fór |
And what’s it for, |
E para quê |
| 10 |
zês lêrâl êmpti gárdan bai zâ braun stôun dór? |
This little empty garden by the brownstone door? |
este pequeno jardim vazio perto da porta de arenito? |
| 11 |
end ên zâ kréks âlóng zâ sáid uók násên grôuz nou mór |
And in the cracks along the sidewalk nothing grows no more |
E nas rachaduras da calçada nada mais cresce |
| 12 |
ru lêvd ríâr? |
Who lived here? |
Quem morou aqui? |
| 13 |
rí mâst rév bên a gárdânâr zét kérd a lót |
He must have been a gardener that cared a lot |
Ele deve ter sido um jardineiro muito preocupado |
| 14 |
ru uídêd aut zâ t’êars end gru a gûd króp |
Who weeded out the tears and grew a good crop |
Que arrancou as lágrimas e cultivou boa colheita. |
| 15 |
end uí ar sou âmêizd uêâr krêpâld end uêâr dêizd |
And we are so amazed! We’re crippled and we’re dazed |
E estamos tão surpresos! Estamos paralizados e aturdidos |
| 16 |
a gárdânâr laik zét uan nou uan ken ripleis |
A gardener like that one, no one can replace |
Um jardineiro assim, ninguém pode substituir. |
| 17 |
end aiv bên nókên bât nou uan enssârs |
And I’ve been knocking, but no one answers |
E eu estou batendo, mas ninguém responde. |
| 18 |
end aiv bên nókên moust ól zâ dei |
And I’ve been knocking, most all the day |
E eu estou batendo, a maior parte do dia. |
| 19 |
ôu end aiv bên kólen rêi rêi djáni |
Oh, and I’ve been calling “Hey, hey, Johnny!” |
Oh, e eu estou chamando: “Ei, ei, Johnny!” |
| 20 |
kent iú kam aut t’u plei? |
Can’t you come out to play? |
Você não pode sair para tocar? |
| 21 |
end sru zér t’êars |
And through their tears |
E através das suas lágrimas |
| 22 |
sam sei rí fármd rêz bést ên iangâr íârz |
Some say he farmed his best in younger years |
alguns dizem que ele cultivou seu melhor na juventude |
| 23 |
bât ríd rév séd zét ruts grôu strongâr |
But he’d have said that roots grow stronger |
Mas ele disse que as raízes crescem mais fortes |
| 24 |
êf ounli rí kûd ríâr |
if only he could hear |
se ao menos pudesse ouvir |
| 25 |
ru lêvd zér? |
Who lived there? |
Quem viveu ali? |
| 26 |
rí mâst rév bên a gárdânâr zét kérd a lót |
He must have been a gardener that cared a lot |
Ele deve ter sido um jardineiro muito preocupado |
| 27 |
ru uídêd aut zâ t’êars end gru a gûd króp |
Who weeded out the tears and grew a good crop |
Que arrancou as lágrimas e cultivou boa colheita. |
| 28 |
nau uí prêi fór rein end uês évri dróp zét fóls |
Now we pray for rain, and with every drop that falls |
Agora rezamos para chover, e cada gota que cai… |
| 29 |
uí ríâr uí ríâr iór neim |
We hear, we hear your name |
Nós ouvimos, nós ouvimos seu nome |
| 30 |
end aiv bên nókên bât nou uan enssârs |
And I’ve been knocking, but no one answers |
E eu estou batendo, mas ninguém responde |
| 31 |
end aiv bên nókên moust ól zâ dei |
And I’ve been knocking, most all the day |
E eu estou batendo, a maior parte do dia |
| 32 |
ôu end aiv bên kólen ôu rêi rêi djáni! |
Oh and I’ve been calling ,oh hey, hey, Johnny! |
Oh, e eu estou chamando, oh ei, ei Johnny |
| 33 |
kent iú kam aut t’u plei |
Can’t you come out to play, |
Você não pode sair para tocar |
| 34 |
ên iór êmpti gárdan? |
In your empty garden? |
em seu jardim vazio? |
| 35 |
djáni? |
Johnny? |
Jhonny? |
| 36 |
kent iú kam aut t’u plei ên iór êmpti gárdan? |
Can’t you come out to play, in your empty garden? |
Você não pode tocar, em seu jardim vazio? |
Facebook Comments