1 |
êts a mâchins uârld |
It’s a machines world |
É um mundo de máquinas |
2 |
dont t’él mi ai eint gát nou sôl |
Don’t tell me I ain’t got no soul |
Não me diga que não tenho alma |
3 |
uen zâ mâchins t’eik ôuvâr |
When the machines take over |
Quando as máquinas assumem o controle |
4 |
êt eint nou pleis fór rók end rôl |
It ain’t no place for rock and roll |
Não há lugar para o rock and roll |
5 |
zêi t’él mi ai dont kér |
They tell me I don’t care |
Eles me dizem que eu não me importo |
6 |
bât díp ênssaid aim djâst a men |
But deep inside I’m just a man |
Mas, por dentro, sou apenas um homem |
7 |
zêi fríz mi zêi bârn mi |
They freeze me they burn me |
Eles me congelam, eles me queimam |
8 |
zêi skuíz mi zêi strés mi |
They squeeze me they stress me |
Eles me espremem, eles me estressam |
9 |
uês smôuk blékând pêst’ans óv stiâl zêi kamprés mi |
With smoke blackened pistons of steel they compress me |
Com pistões de fumaça de aço, eles me comprimem |
10 |
bât nou uan bât nou uan bât nou uan ken rést mi âuêi |
But no one but no one but no one can wrest me away |
Mas ninguém, mas ninguém, mas ninguém pode me arrebatar |
11 |
bék t’u ríumans |
Back to humans |
De volta à humanos |
12 |
uí rév nou d’êzíz nou trâbâl óv maind |
We have no disease no trouble of mind |
Não temos doenças, nem problemas mentais |
13 |
nou senk iú ór plíz nou rêgard fór zâ t’aim |
No thank you or please no regard for the time |
Não, obrigado por favor, sem levar em conta o tempo |
14 |
uí névâr krai uí névâr rêtrit |
We never cry we never retreat |
Nós nunca choramos, nós nunca fugimos |
15 |
uí rév nou kanssépxan óv lóv ór dêfít |
We have no conception of love or defeat |
Nós não temos nenhuma concepção do amor ou derrota. |
16 |
uáts zét mâchin nóis? |
What’s that machine noise? |
O que é esse barulho de máquina? |
17 |
êts baits end mêgatchêps fór t’í |
It’s bytes and megachips for tea |
São bytes e megachips para o chá |
18 |
êts zét mâchin bóiz |
It’s that machine boys |
É essa máquina, meninos |
19 |
uês réndam áksses mêmârí |
With random access memory |
Com memória de acesso aleatório |
20 |
névâr uâri névâr maind |
Never worry never mind |
Nunca se preocupa, nunca se importa |
21 |
nat fór mâni nat fór gôld |
Not for money not for gold |
Não para o dinheiro, não para o ouro |
22 |
êts soft uér êz rard uér |
It’s software is hardware |
É software, é hardware |
23 |
êts rárt bit êz t’aim-xér |
It’s heartbeat is time-share |
É batimento cardíaco, é partilha de tempo |
24 |
êts mêd uaifs a dêsk draiv |
It’s midwife’s a disc drive |
A parteira é uma unidade de disco |
25 |
êts séks laif êz kuant’aizd |
It’s sex life is quantised |
É vida sexual é quantizada |
26 |
êts sélf-pârpétchuêiren |
It’s self-perpetuating |
É auto perpetua, |
27 |
a pérarríumanóidérienaizd |
a parahumanoidarianised |
uma parahumanizada. |
28 |
bék t’u ríumans |
Back to humans |
De volta à humanos |
29 |
bék t’u ríumans |
Back to humans |
De volta à humanos |
30 |
bék t’u mâchins |
Back to machines |
De volta à máquinas |
31 |
mâchins |
Machines |
Máquinas… |
32 |
lêven ên a niu uârld |
Living in a new world |
Vivendo em um novo mundo |
33 |
sênkên ên zâ pést |
Thinking in the past |
Pensando no passado |
34 |
lêven ên a niu uârld |
Living in a new world |
Vivendo em um novo mundo |
35 |
rau iú gona lést? |
How you gonna last? |
Quanto você vai durar? |
36 |
mâchin uârld |
Machine world |
Mundo de máquinas |
37 |
tchêindj |
Change |
Mudança |
38 |
bék t’u ríumans |
Back to humans |
De volta à humanos |
39 |
êts a mâchins uârld |
It’s a machines world |
É um mundo de máquinas |
40 |
sênkên ên zâ pést (bék t’u ríumans) |
Thinking in the past (back to humans) |
Pensando no passado(de volta à humanos) |
41 |
lêven ên a niu uârld |
Living in a new world |
Vivendo em um novo mundo |
42 |
rau iú gona lést? |
How you gonna last? |
Quanto você vai durar? |
43 |
mâchin uârld |
Machine world |
Mundo de máquinas |
44 |
êts a mâchins uârld |
It’s a machine’s world |
É um mundo de máquinas |
Facebook Comments