| 1 |
lêli pûld a rôrs xu |
Lily pulled a horseshoe |
Lily puxou uma ferradura |
| 2 |
from a páiâl óv djank |
From a pile of junk |
de uma pilha de lixo |
| 3 |
séd aim gona kíp zês gûd lâk |
Said “I’m gonna keep this good luck |
disse “Eu vou manter esta boa sorte |
| 4 |
pís óv áiârn ênssaid mai trank |
Piece of iron inside my trunk” |
pedaço de ferro dentro da minha mala” |
| 5 |
zâ bói djâst uêspârd ôukei |
The boy just whispered “Okay” |
O menino apenas sussurrou “Ok” |
| 6 |
end grébd rêz old blék dóg |
And grabbed his old black dog |
E agarrou o cão preto velho |
| 7 |
éz uí páiêld on ên end kât aut |
As we piled on in and cut out |
enquanto empilhamos e cortamos |
| 8 |
sru zét leit nôuvembâr fóg |
Through that late November fog |
por esse final de novembro de nevoeiro |
| 9 |
ôu ié |
Oh yeah |
Oh yeah |
| 10 |
dâl éz a plau xér |
Dull as a ploughshare |
tedioso como um arado |
| 11 |
râst’en ên zâ iard |
Rusting in the yard |
enferrujando no quintal |
| 12 |
old kát’an grênd |
Old Cotton grinned |
algodão velho sorriu |
| 13 |
end zêi uêivd gûdbai |
And they waved goodbye |
E se despediu |
| 14 |
uaiêl zâ ókxâníârs ól pleid kards |
While the auctioneers all played cards |
Enquanto os leiloeiros todos jogavam cartas |
| 15 |
on évri ózâr sândei |
On every other Sunday |
Em todos os domingos |
| 16 |
aid uók daun t’u môus end bék |
I’d walk down to Moe’s and back |
eu caminharia até Moe e voltaria |
| 17 |
ít a ti-bôun stêik uátch a pêktchâr xou |
Eat a t-bone steak, watch a picture show |
Comeria um bife, assistiria a um show de imagem |
| 18 |
fór a dólâr end a ráf |
For a dollar-and-a-half |
Por um dólar e meio |
| 19 |
kâman lêrâl sêstâr guét âp óff óv mai ni |
C’mon little sister, get up off of my knee |
Vamos irmãzinha, levanta-se do meu joelho |
| 20 |
gona sérâl daun samdêi |
Gonna settle down someday |
Vou sossegar um dia |
| 21 |
ên a t’aun kóld djúbêli |
In A Town Called Jubilee |
em uma cidade chamada Jubilee |
| 22 |
kâman brózâr djêik brêik on aut end brêik fri |
C’mon brother Jake, break on out and break free |
vamos irmão Jake, se liberte e se liberte |
| 23 |
gona sét sêngs rait |
Gonna set things right |
vai ajustar as coisas direito |
| 24 |
end sét âp rauz |
And set up house |
E criar casa |
| 25 |
ên a t’aun kóld djúbêli |
In A Town Called Jubilee |
em uma cidade chamada Jubilee |
| 26 |
zét fáiâr keim aut óv nou uér |
That fire came out of nowhere |
O fogo surgiu do nada |
| 27 |
xort óv uat ai ken t’él |
Short of what I can tell |
aquém do que eu posso dizer |
| 28 |
rend t’u rend uí pést zét bâkêt |
Hand to hand we passed that bucket |
mão em mão, passamos esse balde |
| 29 |
âp end daun from zâ uél |
Up and down from the well |
cima e para baixo do poço |
| 30 |
gouên t’u kélâfórnia |
Going to California |
indo para a Califórnia |
| 31 |
iúzd t’u bi uat fôlks ûd sei |
Used to be what folks would say |
Costumava ser o que as pessoas diriam |
| 32 |
daun âraund zís parts êf êt uóz mi |
Down around these parts, if it was me |
para baixo em torno destas áreas, se fosse comigo |
| 33 |
aid rév rópt zét uést-baund stêidj |
I’d have hopped that West-bound stage |
eu teria pulou essa etapa West-bound |
| 34 |
kâman lêrâl sêstâr guét âp óff óv mai ni |
C’mon little sister, get up off of my knee |
Vamos irmãzinha, levante-se do meu joelho |
| 35 |
gona sérâl daun samdêi |
Gonna settle down someday |
Vou sossegar um dia |
| 36 |
ên a t’aun kóld djúbêli |
In A Town Called Jubilee |
em uma cidade chamada Jubilee |
| 37 |
kâman brózâr djêik brêik on aut end brêik fri |
C’mon brother Jake, break on out and break free |
vamos irmão Jake, se liberte e se liberte |
| 38 |
gona sét sêngs rait |
Gonna set things right |
vai ajustar as coisas direito |
| 39 |
end sét âp rauz |
And set up house |
E criar casa |
| 40 |
ên a t’aun kóld djúbêli |
In A Town Called Jubilee |
em uma cidade chamada Jubilee |
| 41 |
uan lést rálâlúia |
One last Hallelujah |
Uma última Aleluia |
| 42 |
a lêrâl lés sêmpâsi |
A little less sympathy |
um pouco menos de simpatia |
| 43 |
lêli end djêik zâ old blék dóg |
Lily and Jake, the old black dog |
Lily e Jake, o cão preto velho |
| 44 |
a pain ûd bóks a rókên rôrs |
A pinewood box, a rocking horse |
A caixa de madeira de pinho, um cavalo de balanço |
| 45 |
ól gon t’u djúbêli |
All gone to Jubilee |
Tudo embora para Jubilee |
| 46 |
kâman lêrâl sêstâr guét âp óff óv mai ni |
C’mon little sister, get up off of my knee |
Vamos irmãzinha, levante-se do meu joelho |
| 47 |
gona sérâl daun samdêi |
Gonna settle down someday |
Vou sossegar um dia |
| 48 |
ên a t’aun kóld djúbêli |
In A Town Called Jubilee |
em uma cidade chamada Jubilee |
| 49 |
kâman brózâr djêik brêik on aut end brêik fri |
C’mon brother Jake, break on out and break free |
vamos irmão Jake, se liberte e se liberte |
| 50 |
gona sét sêngs rait |
Gonna set things right |
vai ajustar as coisas direito |
| 51 |
end sét âp rauz |
And set up house |
E criar casa |
| 52 |
ên a t’aun kóld djúbêli |
In A Town Called Jubilee |
em uma cidade chamada Jubilee |
Facebook Comments