| 1 |
laik a bârd on a uáiâr |
Like a bird on a wire |
Como um pássaro em um fio |
| 2 |
laik a drânk ên a mêdnait kuáiâr |
Like a drunk in a midnight choir |
Como um bêbado em um coral da meia-noite |
| 3 |
ai rév traid ên mai uêi t’u bi fri |
I have tried in my way to be free |
Eu tentei no meu caminho para ser livre |
| 4 |
laik a fêsh on a rûk |
Like a fish on a hook |
Como um peixe em um gancho |
| 5 |
laik a nait ên sam old féxand bûk |
Like a knight in some old fashioned book |
Como um cavaleiro em algum livro velho fashioned |
| 6 |
ai rév seivd ól mai rêbans fór zi |
I have saved all my ribbons for thee |
Tenho guardado todas as minhas fitas para ti |
| 7 |
end êf ai êf ai rév bên ankaid |
And if I, if I have been unkind |
E se eu, se eu ter sido indelicado |
| 8 |
ai djâst roup iú uêl let êt gou bai |
I just hope you will let it go by |
Eu só espero que você vai deixá-lo ir por |
| 9 |
end êf ai êf ai rév bên ântru |
And if I, if I have been untrue |
E se eu, se eu tenho sido infiel |
| 10 |
ai roup iú nou êt uóz névâr t’u iú |
I hope you know it was never to you |
Eu espero que você saiba que nunca foi para você |
| 11 |
laik a beibi st’êl bórn |
Like a baby stillborn |
Como um bebê natimorto |
| 12 |
laik a bíst uês rêz rórn |
Like a beast with his horn |
Como um animal com seu chifre |
| 13 |
ai rév t’órn évri uan ru rítcht aut t’u mi |
I have torn everyone who reached out to me |
Todos que eu ter rasgado que estendeu a mão para me |
| 14 |
bât ai suér bai zês song |
But I swear by this song |
Mas eu juro por esta canção |
| 15 |
end bai ól zét ai rév dan rông |
And by all that I have done wrong |
E por tudo o que eu fiz de errado |
| 16 |
áiâl mêik êt ól âp t’u zi |
I’ll make it all up to thee |
Eu vou fazer tudo para ti |
| 17 |
ai só a iang men línên on rêz úudan krâtch |
I saw a young man leaning on his wooden crutch |
Eu vi um homem jovem apoiado em sua muleta de madeira |
| 18 |
rí kóld aut t’u mi |
He called out to me, |
Ele me chamou, |
| 19 |
dont ésk fór sou mâtch |
Don’t ask for so much |
Não pergunte para tanto |
| 20 |
end a iang uôman línên ên râr darkend dór |
And a young woman leaning in her darkened door |
E um jovem encostado na porta dela escureceu |
| 21 |
xi kraid aut t’u mi |
She cried out to me, |
Ela gritou para mim, |
| 22 |
uai nat ésk fór mór |
Why not ask for more |
Por que não pedir mais |
| 23 |
laik a bârd on a uáiâr |
Like a bird on a wire |
Como um pássaro em um fio |
| 24 |
laik a drânk ên a mêdnait kuáiâr |
Like a drunk in a midnight choir |
Como um bêbado em um coral da meia-noite |
| 25 |
ai rév traid ên mai uêi t’u bi fri |
I have tried in my way to be free |
Eu tentei no meu caminho para ser livre |
Facebook Comments