| 1 |
êf ai dai iang béri mi ên sétân |
If I die young, bury me in satin |
Se eu morrer jovem, enterre-me em cetim |
| 2 |
lei mi daun on a béd óv rôuzês |
Lay me down on a bed of roses |
Deite-me em uma cama de rosas |
| 3 |
sênk mi ên zâ rêvâr ét don |
Sink me in the river at dawn |
Afunde-me no rio ao amanhecer |
| 4 |
send mi âuêi uês zâ uârds óv a lóv song |
Send me away with the words of a love song, |
Deixai-me ir com as palavras de uma canção de amor, |
| 5 |
lórd mêik mi a rêinbôu |
Lord make me a rainbow, |
Senhor me faz um arco-íris, |
| 6 |
al xain daun on mai mâzâr |
I’ll shine down on my mother |
Eu vou brilhar em minha mãe |
| 7 |
xíl nou aim seif uês iú |
She’ll know I’m safe with you |
Ela vai saber que estou seguro com você |
| 8 |
uen xi stends andâr mai kólârs |
when she stands under my colors |
quando ela está sob minhas cores |
| 9 |
ôu end laif eint ól uêis |
Oh, and, life ain’t always |
Ah, e, vida nem sempre é |
| 10 |
uát iú sênk êt ót t’u bi nou |
what you think it ought to be, no |
o que você acha que deveria ser, não |
| 11 |
eint ívân grêi bât xi béris râr beibi |
Ain’t even grey, but she buries her baby |
Não é mesmo cinza, mas ela enterra aqui bebê |
| 12 |
zâ xarp naif óv a xort laif |
The sharp knife of a short life |
A faca afiada de uma vida curta |
| 13 |
ôu uél aiv réd djâst inâf t’aim |
Oh well, I’ve had just enough time |
Oh bem, eu tive apenas o tempo suficiente |
| 14 |
êf ai dai iang béri mi ên sétân |
If I die young, bury me in satin |
Se eu morrer jovem, enterre -me em cetim |
| 15 |
lei mi daun on a béd óv rôuzês |
Lay me down on a bed of roses |
Deite-me em uma cama de rosas |
| 16 |
sênk mi ên zâ rêvâr ét don |
Sink me in the river at dawn |
Afunde-me no rio ao amanhecer |
| 17 |
send mi âuêi uês zâ uârds óv a lóv song |
Send me away with the words of a love song |
Deixai-me ir com as palavras de uma canção de amor |
| 18 |
zâ xarp naif óv a xort laif |
The sharp knife of a short life |
A faca afiada de uma vida curta |
| 19 |
ôu uél aiv réd djâst inâf t’aim |
Oh well, I’ve had just enough time |
Oh bem, eu tive apenas o tempo suficiente |
| 20 |
end al bi uérên uait |
And I’ll be wearing white |
E eu vou estar vestindo branco |
| 21 |
uen ai kam ênt’u iór kêng dam |
when I come into your kingdom |
quando entrares no teu reino |
| 22 |
és grin és zâ rêng on mai lêrâl kôld fêngâr |
As green as the ring on my little cold finger |
Tão verde quanto o anel no meu dedo mindinho frio |
| 23 |
aiv névâr noun zâ lâvên óv a men |
I’ve never known the loving of a man |
Eu nunca conheci o amorosa de um homem |
| 24 |
bât êt xâr félt nais |
But it sure felt nice |
Mas é certo campo bom |
| 25 |
uen rí uóz rôldên mai rend |
when he was holding my hand |
quando ele estava segurando a minha mão |
| 26 |
zérz a bói ríâr ên t’aun |
There’s a boy here in town, |
Há um rapaz aqui na cidade, |
| 27 |
sés ril lóv mi fârévâr |
says he’ll love me forever |
diz que vai me amar para sempre |
| 28 |
ru ûd rév sót fârévâr kûd bi sévârd bai |
Who would have thought forever could be severed by |
Quem teria pensado que sempre poderia ser cortada por |
| 29 |
zâ xarp naif óv a xort laif |
The sharp knife of a short life |
A faca afiada de uma vida curta |
| 30 |
ôu uél aiv réd djâst inâf t’aim |
Oh well, I’ve had just enough time |
Oh bem, eu tive apenas o tempo suficiente |
| 31 |
sou pût on iór bést |
So put on your best, |
Então coloque em seu melhor, |
| 32 |
bóiz end al uér mai pârls |
boys and I’ll wear my pearls |
meninos e eu vou usar minhas pérolas |
| 33 |
uát ai névâr dêd êz dan |
What I never did is done |
O que eu nunca fiz é feito |
| 34 |
a peni fór mai sóts |
A penny for my thoughts, |
Um centavo pelos meus pensamentos, |
| 35 |
ôu nou al sél em fór a dólâr |
oh no, I’ll sell ‘em for a dollar |
oh não, eu vou vendê -los por um dólar |
| 36 |
zêr uôrs sou mâtch mór áft’âr aim a gôunâr |
They’re worth so much more after I’m a goner |
Valem muito mais depois que eu sou um caso perdido |
| 37 |
end meibi zên iú ríâr zâ uârds aiv bên sênguên |
And maybe then you’ll hear the words I’ve been singing |
E talvez então você vai ouvir as palavras que eu venho cantando |
| 38 |
fâni uen iôr déd |
Funny, when you’re dead |
Engraçado, quando você está morto |
| 39 |
rau pípâl start lêssênên |
how people start listening |
como as pessoas começar a ouvir |
| 40 |
êf ai dai iang béri mi ên sétân |
If I die young, bury me in satin |
Se eu morrer jovem, enterre -me em cetim |
| 41 |
lei mi daun on a béd óv rôuzês |
Lay me down on a bed of roses |
Deite-me em uma cama de rosas |
| 42 |
sênk mi ên zâ rêvâr ét don |
Sink me in the river at dawn |
Afundar -me no rio ao amanhecer |
| 43 |
send mi âuêi uês zâ uârds óv a lóv song |
Send me away with the words of a love song |
Deixai-me ir com as palavras de uma canção de amor |
| 44 |
zâ bélâd óv a dâv |
The ballad of a dove |
A balada de uma pomba |
| 45 |
gou uês pís end lóv |
Go with peace and love |
Vá com paz e amor |
| 46 |
guézâr âp iór t’íars |
Gather up your tears, |
Juntem-se as suas lágrimas, |
| 47 |
kíp em ên iór póket |
keep ‘em in your pocket |
mantê-los em seu bolso |
| 48 |
sêiv zêm fór a t’aim |
Save them for a time |
Salvá-los por um tempo |
| 49 |
uen iôr ríli gona níd zêm |
when you’re really gonna need them, |
quando você realmente vai precisar deles, |
| 50 |
zâ xarp naif óv a xort laif |
The sharp knife of a short life |
A faca afiada de uma vida curta |
| 51 |
uél aiv réd djâst inâf t’aim |
Well, I’ve had just enough time |
Bem, eu tive apenas o tempo suficiente |
| 52 |
sou pût on iór bést bóiz |
So put on your best boys |
Então coloque em seus melhores garotos |
| 53 |
end al uér mai pârls |
And I’ll wear my pearls |
E eu vou usar minhas pérolas |
Facebook Comments