| 1 |
tchârtch béls rêzaundêd laik djâdjment dei |
Church bells resounded like judgement day |
Os sinos das igrejas ressoavam como o dia do julgamento |
| 2 |
és zêi uâr mêiken lóv |
As they were making love |
Como eles estavam fazendo amor |
| 3 |
ên zâ rein suépt grêiviárd |
In the rain swept graveyard |
No cemitério molhado de chuva |
| 4 |
xi fâkt rêm rard sêluét’âd bai flêim |
She fucked him hard, silhouetted by flame |
Ela transou com ele dura, recortada por chama |
| 5 |
a manssûn t’áigrâs sét âpan prêi |
A monsoon Tigress set upon prey |
Tigresa A monção definir sobre presas |
| 6 |
fól fór zâ lóv óv mi |
Fall for the love of me |
Caia de amor por mim |
| 7 |
król fór zâ lóv óv mi |
Crawl for the love of me |
Rasteje de amor por mim |
| 8 |
drûl fór zâ lóv óv mai vêrâlent suêi |
Drool for the love of my virulent sway |
Babe de amor por minha influência virulenta |
| 9 |
ai grôu mór méstâr zâ féstâr zâ deis |
I grow more master the faster the days |
Eu crescerei mais poderosa quanto mais rápidos os dias |
| 10 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 11 |
zês dêléktâbâl rípâr |
This delectable reaper |
Esta deleitável ceifeira |
| 12 |
râr aiz uâr prâfaund |
Her eyes were profound |
Seus olhos eram profundos |
| 13 |
dróen rêm ên dípâr |
Drawing him in deeper |
Afogando ele nas profundezas |
| 14 |
ânt’êl rí uóz draund |
Until he was drowned |
Até que ele se afogou |
| 15 |
rârld on zâ xór |
Hurled on the shore |
Lançado no litoral |
| 16 |
óv zâ uârld andârgraund |
Of the world underground |
Do mundo inferior |
| 17 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 18 |
mortâl kaind a mórbêd uáin |
Mortal kind, a morbid wine |
Um espécime mortal, um vinho mórbido |
| 19 |
fór zês dark mûn gádâs |
For this dark moon goddess |
Por essa deusa da lua escura |
| 20 |
end frid t’u strétch râr klós |
And freed to stretch her claws |
E liberta para estender suas garras |
| 21 |
zês bíurêfâl rór |
This beautiful whore |
Esta linda meretriz |
| 22 |
ûd bi brút’âli ónâst |
Would be brutally honest |
Seria brutalmente honesto |
| 23 |
tórtchuâs uan t’âbús ândon |
Tortuous one, taboos undone |
A tortuosa, tabus desfeitos |
| 24 |
a glêrârên star on a si óv mêriât uêivs |
A glittering star on a sea of myriad waves |
Uma estrela brilhando em um mar de ondas inumeráveis |
| 25 |
end a sêkânên mêst a sêdâktrâs |
And a thickening mist, a seductress |
E uma névoa espessa, uma sedutora |
| 26 |
lírên lóv sêk rárts âstrêi |
Leading lovesick hearts astray |
Liderado corações doentes de amor e perdidos |
| 27 |
lêlês |
Lilith |
Lilith |
| 28 |
ên zâ srôus óv órguézam xi bâkt end rí brouk |
In the throes of orgasm, she bucked and he broke |
No auge do orgasmo, ela resistiu e quebrou |
| 29 |
ét zâ rait óv zâ storm zâ kêiós zêid smôut |
At the height of the storm, the chaos they’d smote |
No auge da tempestade, o caos que eles feriram |
| 30 |
bârnên bêrraind râr ên erâbésk smôuk |
Burning behind her in arabesque smoke |
Queima atrás dela na fumaça do arabesco |
| 31 |
frêimd a vêjan trensformd és xi sâkd from rêz srôut |
Framed a vision transformed as she sucked from his throat |
Emoldurado uma visão transformado como ela chupou de sua garganta |
| 32 |
vêkt’ória smáiâld râr nau golden aiz |
Victoria smiled, her now golden eyes |
Victoria sorriu, seus olhos agora de ouro |
| 33 |
pâzést a rígâl béren |
Possessed a regal bearing |
possuía um porte real |
| 34 |
óv ómnêpâtent páuâr |
Of omnipotent power |
do poder onipotente |
| 35 |
from uét lêps t’u râr smôldêrên sais |
From wet lips to her smouldering thighs |
De lábios molhados para as coxas fumegantes |
| 36 |
râr bíuri pârfékted end râr uêl égânáizd |
Her beauty perfected and her will agonised |
Sua beleza perfeita e ela vai agonizava |
| 37 |
fól fór zâ lóv óv mi |
Fall for the love of me |
Caia de amor por mim |
| 38 |
król fór zâ lóv óv mi |
Crawl for the love of me |
Rasteje de amor por mim |
| 39 |
drûl fór zâ lóv óv mai vêrâlent suêi |
Drool for the love of my virulent sway |
Babe de amor por minha influência virulenta |
| 40 |
ai grôu mór zâ méstâr zâ féstâr zâ deis |
I grow more the master the faster the days |
Eu crescerei mestra tão depressa quanto os dias |
| 41 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 42 |
uês dréd sêngâl pârpâs |
With dread single purpose |
Com o único propósito de temor |
| 43 |
râr maind t’old rêm stêi |
Her mind told him stay |
A mente dela disse-lhe para ficar |
| 44 |
xi strôud sru zâ fáiâr |
She strode through the fire |
Ela caminhou através do fogo |
| 45 |
dezáiâr âflêim |
Desire aflame |
Desejo em chamas |
| 46 |
xi mârdârd zâ nâns |
She murdered the nuns |
Ela assassinou as freiras |
| 47 |
ên sâtch rórâbâl uêis |
In such horrible ways |
Em tais formas horríveis |
| 48 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 49 |
zét nait uí lei ent’uaind on rêi |
That night we lay entwined on hay |
Naquela noite, estava entrelaçada no feno |
| 50 |
ênssaid a sôldiârs bárn |
Inside a soldier’s barn |
Dentro celeiro de um soldado |
| 51 |
râr pént’ên brés en ôupiât |
Her panting breath an opiate |
respiração dela ofegante um opiáceo |
| 52 |
és ên râr bôldâr grésp |
As in her bolder grasp |
Como em seu mais ousado alcance |
| 53 |
ai kót zâ sent óv dézârt sends |
I caught the scent of desert sands |
eu senti o cheiro de areias do deserto |
| 54 |
zâ rôuli lends zâ fól óv rízan |
The Holy lands, the fall of reason |
as terras sagradas, a queda da razão |
| 55 |
bât ounli uen ai smélt zâ blâd |
But only when I smelt the blood |
Mas só quando eu senti o sangue |
| 56 |
dêd ai fíâr râr kôldâr rend |
Did I fear her colder hand |
Eu temo a mão frio |
| 57 |
ai em dárknes ai em sên |
I am darkness, I am sin |
Eu sou a escuridão, eu sou o pecado |
| 58 |
zâ kuín óv lâst envaited ên |
The Queen of lust invited in |
A Rainha da luxúria convidada a entrar |
| 59 |
ribórn ét lést t’u kést mai |
Reborn at last to cast my |
Renascida finalmente para conjurar minha |
| 60 |
fékand xédou on zês uârld |
Fecund shadow on this world |
Sombra fecunda sobre este mundo |
| 61 |
iú xal uôr xêp mi ênslêivd |
You shall worship me, enslaved |
Vocês devem me venerar, escravizados |
| 62 |
fór mêni lóvârs xal ai krêiv |
For many lovers shall I crave |
Por muitos amantes devo ansiar |
| 63 |
end ên rítchârn al glédli pêiv |
And in return, I’ll gladly pave |
E em troca, eu vou com prazer pavimentar |
| 64 |
iór sáikôu pés uês pârls |
Your psycho path with pearls |
Seus caminhos psicológicos com pérolas |
| 65 |
fór ai rév bên grêiren |
For I have been grating |
Para fui ralar |
| 66 |
end uêirên sou long t’u faind |
And waiting so long to find |
E esperando tanto tempo para encontrar |
| 67 |
zâ moust pârfekt rôustâs klouz t’u mi |
The most perfect hostess close to me |
hostess O mais perfeito perto de mim |
| 68 |
rûz sên-ais trâbâld maind |
Whose thin-ice troubled mind |
quem fina de gelo conturbado mente |
| 69 |
uóz laik a krékt blék órnêit mêrâr |
Was like a cracked, black ornate mirror |
era como um rachado, espelho negro ornamentado |
| 70 |
t’u slêp rait sru ên t’aim |
To slip right through in time |
Para deslizar para a direita através do tempo |
| 71 |
uen ét lést ai uôr rármôunias nékles |
When at last I wore Harmonia’s necklace |
Quando finalmente eu usava colar de Harmonia |
| 72 |
zâ kârst t’uên sârpants main |
The cursed twin serpents mine |
A maldita mina de serpentes gêmeas |
| 73 |
tórtchuâs uan dêbótchâri uan |
Tortuous one, debauchery won |
um tortuoso, deboche ganhou |
| 74 |
zâ ât’enxan óv êmpârârs prênssês end zárs |
The attention of Emperors, Princes and Tsars |
A atenção dos imperadores, príncipes e czares |
| 75 |
fór zâ t’ôl óv râr kês nou sôl kûd dêsmês |
For the toll of her kiss, no soul could dismiss |
Para o número de seu beijo, nenhuma alma poderia demitir |
| 76 |
zâ âdvens óv râr srôun from âfar |
The advance of her throne from afar |
O avanço do seu trono de longe |
| 77 |
zês ênglesh rouz uês trêits óv zôuz |
This English rose with traits of those |
Esta Inglês rosa com traços daqueles |
| 78 |
ru grêist zâ rérâms óv zâ íst |
Who graced the harems of the East |
Quem marcaram os haréns do Oriente |
| 79 |
âdórnd uês sórns xi reizd zâ rórns |
Adorned with thorns, she raised the horns |
Adornado com espinhos, ela levantou os chifres |
| 80 |
end skarlet rems t’u uêist’êd prísts |
And scarlet hems to wasted priests |
e bainhas Scarlet sacerdotes desperdiçados |
| 81 |
fól fór zâ lóv óv mi |
Fall for the love of me |
Caia de amor por mim |
| 82 |
król fór zâ lóv óv mi |
Crawl for the love of me |
Rasteje de amor por mim |
| 83 |
drûl fór zâ lóv óv mai vêrâlent suêi |
Drool for the love of my virulent sway |
Babe de amor por minha influência virulenta |
| 84 |
ai grôu mór méstâr zâ féstâr zâ deis |
I grow more master the faster the days |
Eu crescerei mais poderosa quanto mais rápidos os dias |
| 85 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 86 |
zês dêléktâbâl rípâr |
This delectable reaper |
Esta deleitável ceifeira |
| 87 |
râr aiz uâr prâfaund |
Her eyes were profound |
Seus olhos eram profundos |
| 88 |
zêi drú rêm ên dípâr |
They drew him in deeper |
Eles arrastaram-na mais profunda |
| 89 |
ânt’êl rí uóz draund |
Until he was drowned |
Até que ele se afogou |
| 90 |
rârld on zâ xór |
Hurled on the shore |
Lançado no litoral |
| 91 |
óv zâ uârld andârgraund |
Of the world underground |
Do mundo inferior |
| 92 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 93 |
fól fór zâ lóv óv mi |
Fall for the love of me |
Caia de amor por mim |
| 94 |
król fór zâ lóv óv mi |
Crawl for the love of me |
Rasteje de amor por mim |
| 95 |
drûl fór zâ lóv óv mai vêrâlent suêi |
Drool for the love of my virulent sway |
Babe de amor por minha influência virulenta |
| 96 |
ai grôu mór méstâr zâ féstâr zâ deis |
I grow more master the faster the days |
Eu crescerei mais poderosa quanto mais rápidos os dias |
| 97 |
lêlês êmékiâlât |
Lilith Immaculate |
Lilith Imaculada |
| 98 |
zâ flúts end suít uáin |
The flutes and sweet wine |
As flautas e vinho doce |
| 99 |
óv râr vóis énâdain |
Of her voice anodyne |
Da sua voz anódina |
| 100 |
râr páuâr uóz grouên |
Her power was growing |
O poder dela estava crescendo |
| 101 |
évri áuâr mâlain |
Every hour malign |
A cada hora maligna |
| 102 |
zâ trus lêlêss kêng dam |
The truth, Lilith’s kingdom |
A verdade, o reino de Lilith |
| 103 |
drú klôussâr uês t’aim |
Drew closer with time |
se aproximava com o tempo |
Facebook Comments