| 1 |
és ai stép t’u zâ édj |
As I step to the edge |
Enquanto eu me aproximei do precipício |
| 2 |
on zi xédou óv a daut |
On the shadow of a doubt |
Na sombra de uma dúvida |
| 3 |
uês mai kanxans bít’ên |
With my conscience beating |
Com minha consciência batendo |
| 4 |
laik zâ pâls óv a dram |
Like the pulse of a drum |
Como o pulsar de um tambor |
| 5 |
zét rémârs on end on |
That hammers on and on |
Que martela diversas vezes |
| 6 |
ânt’êl ai rítch zâ brêik óv zâ dei |
Until I reach the break of the day |
Até eu alcançar o amanhecer do dia |
| 7 |
uen zâ san bíts daun |
When the sun beats down |
Enquanto o sol bate |
| 8 |
on réfuêi rauz |
on halfway house |
A casa no meio do caminho |
| 9 |
és mai kanxans bít’ên |
as my conscience beating |
Tem minha consciência batendo |
| 10 |
zâ saund ên mai íar |
The sound in my ear |
O som no meu ouvido |
| 11 |
zâ uêl t’u pâssâviâr |
The will to persevere |
A vontade de perseverar |
| 12 |
és ai rítch zâ brêik óv zâ dei |
As I reach the break of the day |
Enquanto eu alcanço o amanhecer do dia |
| 13 |
uen iú lóst ól roup end êkskiúzes |
When you lost all hope and excuses |
Quando você perdeu toda a esperança e as desculpas |
| 14 |
end zâ tchíp skêits end lûzârs |
And the cheapskates and losers |
E os mesquinhos e perdedores |
| 15 |
nasêns léft t’u klêng ant’u |
Nothing’s left to cling onto |
Não resta nada ao que se agarrar |
| 16 |
iú gát t’u rold on t’u iórsself |
You got to hold on to yourself |
Você tem que se segurar |
| 17 |
a krai óv roup |
A cry of hope |
Um grito de esperança |
| 18 |
a pli fór pís |
A plea for peace |
Um pedido por paz |
| 19 |
end mai kanxans bít’ên |
And my conscience beating |
E minha consciência batendo |
| 20 |
êts nat uát ai uant fór |
It’s not what I want for |
Não é o que eu quero |
| 21 |
êts ól zét ai níd |
It’s all that I need |
É tudo o que eu preciso |
| 22 |
t’u rítch zâ brêik óv zâ dei |
To reach the break of the Day |
Para alcançar o amanhecer do dia |
| 23 |
sou ai rân t’u zâ édj |
So I run to the edge |
Então eu corro para o precipício |
| 24 |
on zâ xédous óv a daut |
On the shadows of a doubt |
Além da sombra de uma dúvida |
| 25 |
uês mai kanxans blídên |
With my conscience bleeding |
Com minha consciência sangrando |
| 26 |
ríâr lais zâ trus |
Here lies the truth |
Aqui jaz a verdade |
| 27 |
zâ lóst tréjârs óv mai iûs |
The lost treasures of my youth |
Os tesouros perdidos da minha juventude |
| 28 |
és ai rold t’u zâ brêik óv zâ dei |
As I hold to the break of the day |
Enquanto eu me agarro ao amanhecer do dia |
| 29 |
uen iú lóst ól roup end êkskiúzes |
When you lost all hope and excuses |
Quando você perdeu toda a esperança e as desculpas |
| 30 |
end zâ tchíp skêits end lûzârs |
And the cheapskates and losers |
E os mesquinhos e perdedores |
| 31 |
nasêns léft t’u klêng ant’u |
Nothing’s left to cling onto |
Não resta nada ao que se agarrar |
| 32 |
iú gát t’u rold on t’u iórsself |
You got to hold on to yourself |
Você tem que se segurar |
| 33 |
uen iú lóst ól roup end êkskiúzes |
When you lost all hope and excuses |
Quando você perdeu toda a esperança e as desculpas |
| 34 |
end zâ tchíp skêits end lûzârs |
And the cheapskates and losers |
E os mesquinhos e perdedores |
| 35 |
nasêns léft t’u klêng ant’u |
Nothing’s left to cling onto |
Não resta nada ao que se agarrar |
| 36 |
iú gát t’u rold on t’u iórsself |
You got to hold on to yourself |
Você tem que se segurar |
Facebook Comments