| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
ríâr xi kams ên a sút end t’ái |
Here she comes in a suit and tie |
Aqui vem ela de terno e gravata |
| 2 |
xépârds bush end a lépârds pai |
Shepard’s bush and a leopard’s pie |
Arbusto de Shepard e a torta de um leopardo |
| 3 |
xi martchen t’u zâ fanki bít óv |
She marching to the funky beat of |
Ela que marcha à louca batida de |
| 4 |
djeims braun end rêz dencên fít |
James Brown and his dancing feet |
James Brown e seus pés dançantes |
| 5 |
gona sét iór fêsh on fáiâr |
Gonna set your fish on fire |
Vou por fogo em seu peixe |
| 6 |
pêstâl uêpen óv dezáiâr |
Pistol whipping of desire |
Pistola chicoteando de desejo |
| 7 |
sou plíz dju nat rêzêst iór feit |
So please do not resist your fate |
Então por favor não resista ao seu destino |
| 8 |
al pêk iú âp iés êts a dêit |
I’ll pick you up yes it’s a date |
Eu vou te levar, sim, isto é um encontro |
| 9 |
rau kûd ai fârguét t’u mênchan zâ báissêkâl êz a gûd ênvenxan |
How could I forget to mention the bicycle is a good invention |
Como eu pude esquecer de mencionar que a bicicleta é uma boa invenção |
| 10 |
sêrên zér ên a sailent múvi |
Sitting there in a silent movie |
Sentando lá em um filme silencioso |
| 11 |
bissaid zâ ounli gârl ru ríli évâr mûvd mi |
Beside the only girl who really ever moved me |
Ao lado da única garota que realmente já mexeu comigo |
| 12 |
répi deis bât sed aim fêicen |
Happy days but sad I’m facin |
Dias felizes mas triste estou parecendo |
| 13 |
révan nous zét aim on zâ kêiz |
Heaven knows that I’m on the case |
O céu sabe que estou no caso |
| 14 |
rau kûd ai fârguét t’u mênchan zâ báissêkâl |
How could I forget to mention the bicycle? |
Como pude esquecer de mencionar a bicicleta? |
| 15 |
sambári t’old zâ uârld |
Somebody told the world |
Alguém disse ao mundo |
| 16 |
zâ bíuri óv iór vârs |
The beauty of your verse |
a beleza de seu verso |
| 17 |
mai gârl ai rârd êt fârst |
My girl I heard it first |
Minha garota eu ouvi isto primeiro |
| 18 |
zâ bíuri óv iór vârs |
The beauty of your verse |
a beleza de seu verso |
| 19 |
a stiki fêngâr end a uíked t’eist |
a sticky finger and a wicked taste |
Um dedo pegajoso e um gosto ruim |
| 20 |
gára a lót óv lóv end a lírêkâl kêiz |
Gotta a lot of love and a lyrical case |
começado com muito amor e um caso lírico |
| 21 |
bi xâr t’u ráit êt ên iór bûk |
Be sure to write it in your book |
Certifique-se de escrever isso em seu livro |
| 22 |
ai prómês nat t’u lûk |
I promise not to look |
Eu prometo não olhar |
| 23 |
uana smél iór sâni feis |
Wanna smell your sunny face |
Quero cheirar seu rosto ensolarado |
| 24 |
fâni pleis bât êts névâr a uêist |
Funny place but it’s never a waste |
Lugar engraçado mas nunca é um desperdício |
| 25 |
aid ráp zês fens t’u mêik âmendz |
I’d hop this fence to make amends |
Eu iria arrumar esta cerca para a reparação |
| 26 |
ai roup zês múvi névâr ends |
I hope this movie never ends |
Espero que este filme nunca termine |
| 27 |
rau kûd ai fârguét t’u mênchan zâ báissêkâl êz a gûd ênvenxan |
How could I forget to mention the bicycle is a good invention |
Como eu pude esquecer de mencionar que a bicicleta é uma boa invenção |
| 28 |
mêik êt âp mêiken iú mai bêznes |
Make it up makin you my business |
Se maquie fazendo-se meus negócios |
| 29 |
a fâni bârêr kâp bât ai let râr fârguêvnâs |
a funny buttercup but I let her forgiveness |
Um botão-de-ouro engraçado mas eu deixo ela desculpar-se |
| 30 |
répi deis bât sed aim fêicen |
Happy days but sad I’m facin |
Dias felizes mas triste estou parecendo |
| 31 |
révan nous zét aim on zâ kêiz |
Heaven knows that I’m on the case |
O céu sabe que estou no caso |
| 32 |
rau kûd ai fârguét t’u mênchan zâ báissêkâl |
How could I forget to mention the bicycle? |
Como pude esquecer de mencionar a bicicleta? |
| 33 |
sambári t’old zâ uârld |
Somebody told the world |
Alguém disse ao mundo |
| 34 |
zâ bíuri óv iór vârs |
The beauty of your verse |
a beleza de seu verso |
| 35 |
mai gârl ai rârd êt fârst |
My girl I heard it first |
Minha garota eu ouvi isto primeiro |
| 36 |
zâ bíuri óv iór vârs |
The beauty of your verse |
a beleza de seu verso |
| 37 |
sambári t’old zâ uârld |
Somebody told the world |
Alguém disse ao mundo |
| 38 |
zâ bíuri óv iór vârs |
The beauty of your verse |
a beleza de seu verso |
| 39 |
mai gârl ai rârd êt fârst |
My girl I heard it first |
Minha garota eu ouvi isto primeiro |
| 40 |
zâ bíuri óv iór vârs |
The beauty of your verse |
a beleza de seu verso |
Facebook Comments