| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
a kórt êz ên séxan, a vârdêkt êz ên |
a court is in session, a verdict is in |
a Corte está em sessão, um veredicto será dado |
| 2 |
nou âpil on zâ dóket t’âdêi |
No appeal on the docket today |
Nenhuma apelação no Tribunal hoje |
| 3 |
djâst mai oun sên |
Just my own sin |
Apenas o meu próprio pecado |
| 4 |
zâ uóls ar kôld end pêl |
The walls are cold and pale |
As Paredes são frias e pálidas |
| 5 |
zâ kêidj meid óv stiâl |
The cage made of steel |
a Gaiola feita de ferro |
| 6 |
skrims fêl zâ rûm |
Screams fill the room |
Gritos enchem a sala |
| 7 |
âloun ai dróp end nil |
Alone I drop and kneel |
Sozinho eu caio e me ajoelho |
| 8 |
sailens nau zâ saund |
Silence now the sound |
Silencia-se agora o som |
| 9 |
mai brés zâ ounli mouxan âraund |
My breath the only motion around |
Minha respiração é único movimento ao redor |
| 10 |
dímans klât’âren âraund |
Demons cluttering around |
Demônios fazendo bagunça |
| 11 |
mai feis xôuên nou imouxan |
My face showing no emotion |
Meu rosto sem nenhuma emoção |
| 12 |
xékâld bai mai sent’âns |
Shackled by my sentence |
Acorrentado pela minha sentença |
| 13 |
ékspékt’ên nou rítchârn |
Expecting no return |
Sem esperança de retorno |
| 14 |
ríâr zér êz nou pénans |
Here there is no penance |
Aqui não tem penitência |
| 15 |
mai skên bêguêns t’u bârn |
My skin begins to burn |
Minha pele começa a queimar |
| 16 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 17 |
sou ai réld mai réd âp rai |
So I held my head up high |
Então, eu ergui minha cabeça |
| 18 |
ráidên rêit zét bârnz ênssaid |
Hiding hate that burns inside |
Escondendo o ódio que queima por dentro |
| 19 |
uítch ounli fíuâls zér sélfêsh praid |
Which only fuels their selfish pride |
Que só alimenta o orgulho egoísta deles |
| 20 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 21 |
uêâr ól réld képt’êv |
We’re all held captive |
Estamos todos aprisionados |
| 22 |
aut from zâ san |
Out from the sun |
Longe do Sol |
| 23 |
a san zét xains on ounli sam |
a sun that shines on only some |
Um Sol que só ilumina alguns |
| 24 |
uí zâ mik ar ól ên uan |
We the meek are all in one |
Nós os oprimidos estamos todos em um |
| 25 |
ai ríâr a sândâr ên zâ dêstans |
I hear a thunder in the distance |
Eu ouço um trovão na distancia |
| 26 |
si a vêjan óv a krós |
See a vision of a cross |
Vi uma visão de uma cruz |
| 27 |
ai fíl zâ pêin zét uóz guêven |
I feel the pain that was given |
Eu senti a dor que foi dada |
| 28 |
on zét sed dei óv lós |
On that sad day of loss |
Naquele triste dia de perda |
| 29 |
a láian rôârs ên zâ dárknes |
a lion roars in the darkness |
Um leão ruge na escuridão |
| 30 |
ounli rí rôlds zâ kí |
Only He holds the key |
Só Ele tem a chave |
| 31 |
a lait t’u fri mi from mai bârden |
a light to free me from my burden |
Uma luz para me livrar do fardo |
| 32 |
end grent mi laif it’ârnâli |
And grant me life eternally |
e me conceder vida eternamente |
| 33 |
xûd rév bên déd |
Should have been dead |
Deveria estar morto |
| 34 |
on a sândei mórnên |
On a Sunday morning |
Numa manhã de Domingo |
| 35 |
benguen mai réd |
Banging my head |
Atirando em minha cabeça |
| 36 |
nou t’aim fór mórnên |
No time for mourning |
Sem tempo para lamentações |
| 37 |
eint gát nou t’aim |
Ain’t got no time |
Não temos tempo |
| 38 |
xûd rév bên déd |
Should have been dead |
Deveria estar morto |
| 39 |
on a sândei mórnên |
On a Sunday morning |
Numa manhã de Domingo |
| 40 |
benguen mai réd |
Banging my head |
Atirando em minha cabeça |
| 41 |
nou t’aim fór mórnên |
No time for mourning |
Sem tempo para lamentações |
| 42 |
eint gát nou t’aim |
Ain’t got no time |
Não temos tempo |
| 43 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 44 |
sou ai réld mai réd âp rai |
So I held my head up high |
Então, eu ergui minha cabeça |
| 45 |
ráidên rêit zét bârnz ênssaid |
Hiding hate that burns inside |
Escondendo o ódio que queima por dentro |
| 46 |
uítch ounli fíuâls zér sélfêsh praid |
Which only fuels their selfish pride |
Que só alimenta o orgulho egoísta deles |
| 47 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 48 |
uêâr ól réld képt’êv |
We’re all held captive |
Estamos todos aprisionados |
| 49 |
aut from zâ san |
Out from the sun |
Longe do Sol |
| 50 |
a san zét xains on ounli sam |
a sun that shines on only some |
Um Sol que só ilumina alguns |
| 51 |
uí zâ mik ar ól ên uan |
We the meek are all in one |
Nós os oprimidos estamos todos em um |
| 52 |
ai krai aut t’u gád |
I cry out to God |
Eu clamei a Deus |
| 53 |
síken ounli rêz dêssêjan |
Seeking only His decision |
Esperando somente Sua decisão |
| 54 |
guêibriâl stends end kanfârms |
Gabriel stands and confirms |
Gabriel levanta-se e confirma |
| 55 |
aiv kriêit’êd mai oun prêzan |
I’ve created my own prison |
Eu criei minha própria prisão |
| 56 |
ai krai aut t’u gád |
I cry out to God |
Eu clamei a Deus |
| 57 |
síken ounli rêz dêssêjan |
Seeking only His decision |
Esperando somente Sua decisão |
| 58 |
guêibriâl stends end kanfârms |
Gabriel stands and confirms |
Gabriel levanta-se e confirma |
| 59 |
aiv kriêit’êd mai oun prêzan |
I’ve created my own prison |
Eu criei minha própria prisão |
| 60 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 61 |
sou ai réld mai réd âp rai |
So I held my head up high |
Então, eu ergui minha cabeça |
| 62 |
ráidên rêit zét bârnz ênssaid |
Hiding hate that burns inside |
Escondendo o ódio que queima por dentro |
| 63 |
uítch ounli fíuâls zér sélfêsh praid |
Which only fuels their selfish pride |
Que só alimenta o orgulho egoísta deles |
| 64 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 65 |
uêâr ól réld képt’êv |
We’re all held captive |
Estamos todos aprisionados |
| 66 |
aut from zâ san |
Out from the sun |
Longe do Sol |
| 67 |
a san zét xains on ounli sam |
a sun that shines on only some |
Um Sol que só ilumina alguns |
| 68 |
uí zâ mik ar ól ên uan |
We the meek are all in one |
Nós os oprimidos estamos todos em um |
| 69 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 70 |
sou ai réld mai réd âp rai |
So I held my head up high |
Então, eu ergui minha cabeça |
| 71 |
ráidên rêit zét bârnz ênssaid |
Hiding hate that burns inside |
Escondendo o ódio que queima por dentro |
| 72 |
uítch ounli fíuâls zér sélfêsh praid |
Which only fuels their selfish pride |
Que só alimenta o orgulho egoísta deles |
| 73 |
(end ai séd, ou) |
(And I said, Oh) |
(E eu disse, Oh) |
| 74 |
uêâr ól réld képt’êv |
We’re all held captive |
Estamos todos aprisionados |
| 75 |
aut from zâ san |
Out from the sun |
Longe do Sol |
| 76 |
a san zét xains on ounli sam |
a sun that shines on only some |
Um Sol que só ilumina alguns |
| 77 |
uí zâ mik ar ól ên uan |
We the meek are all in one |
Nós os oprimidos estamos todos em um |
| 78 |
ai kriêit’êd, ai kriêit’êd, ai kriêit’êd |
I created, I created, I created |
Eu criei, eu criei, eu criei |
| 79 |
ai kriêit’êd, ai kriêit’êd, ai kriêit’êd mai ounprêzan |
I created, I created, I created my own prison |
eu criei, eu criei, eu criei minha própria prisão |
| 80 |
xûd rév bên déd |
Should have been dead |
Deveria estar morto |
| 81 |
on a sândei mórnên |
On a Sunday morning |
Numa manhã de Domingo |
| 82 |
benguen mai réd |
Banging my head |
Atirando em minha cabeça |
| 83 |
nou t’aim fór mórnên |
No time for mourning |
Sem tempo para lamentações |
| 84 |
eint gát nou t’aim |
Ain’t got no time |
Não temos tempo |
Facebook Comments