| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
uát uív gát ríâr êz fêliâr t’u kâmíunêkeit |
What we’ve got here is failure to communicate |
O que temos aqui é falha na comunicação |
| 2 |
sam men iú djâst kent rítch |
Some men you just can’t reach |
Alguns homens você simplesmente não pode alcançar |
| 3 |
sou iú guét uát uí réd ríâr lést uík |
So you get what we had here last week |
Então você tem o que tivemos aqui semana passada |
| 4 |
uítch êz zâ uêi rí uants êt, uél, rí guéts êt |
Which is the way he wants it, well, he gets it |
Que é a maneira como ele quer! E bem, ele consegue! |
| 5 |
ai dont laik êt êni mór zen iú men |
I don’t like it any more than you men |
E eu não gosto disso tanto quanto vocês homens. |
| 6 |
lûk ét iór iang men fait’ên |
Look at your young men fighting |
Veja seus jovens lutando |
| 7 |
lûk ét iór uímen kráiên |
Look at your women crying |
Veja suas mulheres chorando |
| 8 |
lûk ét iór iang men daiên |
Look at your young men dying |
Veja seus jovens morrendo |
| 9 |
zâ uêi zêiv ól uêis dan bifór |
The way they’ve always done before |
Da maneira que sempre fizeram antes |
| 10 |
lûk ét zâ rêit uêâr bríden |
Look at the hate we’re breeding |
Veja o ódio que estamos criando |
| 11 |
lûk ét zâ fíâr uêâr fíden |
Look at the fear we’re feeding |
Veja o medo que estamos alimentando |
| 12 |
lûk ét zâ lêvs uêâr lírên |
Look at the lives we’re leading |
Veja as vidas que estamos guiando |
| 13 |
zâ uêi uív ól uêis dan bifór |
The way we’ve always done before |
Da maneira que sempre fizemos antes |
| 14 |
mai rends ar t’aid |
My hands are tied |
Minhas mãos estão atadas |
| 15 |
zâ bêlians xêft from said t’u said |
The billions shift from side to side |
Os bilhões passam de um lado para outro |
| 16 |
end zâ uórs gou on uês brein uósht praid |
And the wars go on with brainwashed pride |
E a guerra continua com orgulho de mentes lavadas |
| 17 |
fór zâ lóv óv gád end áuâr ríumen raits |
For the love of God and our human rights |
Pelo amor de Deus e por nossos direitos humanos |
| 18 |
end ól zís sêngs ar suépt âssaid |
And all these things are swept aside |
E todas essas coisas são deixadas de lado |
| 19 |
bai blâdi rends t’aim kent dinai |
By bloody hands time can’t deny |
Por mãos sangrentas que o tempo não pode perdoar |
| 20 |
end ar uósht âuêi bai iór djenâssaid |
And are washed away by your genocide |
E que são lavadas pelo seu genocídio |
| 21 |
end rêstorí raids zâ lais óv áuâr sêvâl uórs |
And history hides the lies of our civil wars |
E a história esconde as mentiras de nossas guerras civis |
| 22 |
dêd iú uér a blék arm bend |
Did you wear a black armband |
Você vestiu uma braçadeira preta |
| 23 |
uen zêi xat zâ men |
When they shot the man |
Quando atiraram no homem que disse |
| 24 |
ru séd, pís kûd lést fârévâr |
Who said, peace could last forever |
a paz pode durar para sempre |
| 25 |
end ên mai fârst mêmâris |
And in my first memories |
E nas minhas primeiras memórias |
| 26 |
zêi xat kénedi |
They shot Kennedy |
Eles atiraram em Kennedy |
| 27 |
ai uent nâm uen ai lârnd t’u si |
I went numb when I learned to see |
Eu fiquei anestesiado quando aprendi a ver |
| 28 |
sou ai névâr fél fór vietnam |
So I never fell for Vietnam |
Então eu nunca senti pelo Vietnã |
| 29 |
uí gát zâ uól óv di si t’u rimaind âs ól |
We got the wall of D.C. to remind us all |
Temos as paredes de Washington para nos lembrar |
| 30 |
zét iú kent trâst frídam |
That you can’t trust freedom |
Que você não pode acreditar na liberdade |
| 31 |
uen êts nat ên iór rends |
When it’s not in your hands |
Quando não está em nossas mãos |
| 32 |
uen évribáris fait’ên |
When everybody’s fighting |
Quando todo mundo está lutando |
| 33 |
fór zér promêst lend |
For their promised land |
Por sua terra prometida |
| 34 |
end ai dont níd iór sêvâl uór |
And I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 35 |
êt fids zâ rêtch uaiêl êt béris zâ pûr |
It feeds the rich while it buries the poor |
Ela alimenta os ricos e enterra os pobres |
| 36 |
iôr páuâr rângri sélên sôldiârs |
You’re power hungry selling soldiers |
Sua ganância de poder vendendo soldados |
| 37 |
ên a ríumen grôussâri stór, eint zét frésh |
In a human grocery store, ain’t that fresh |
Em um armazém humano, não é uma graça |
| 38 |
ai dont níd iór sêvâl uór |
I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 39 |
lûk ét zâ xûs iôr fêlên |
Look at the shoes you’re filling |
Olhe os sapatos que você calça |
| 40 |
lûk ét zâ blâd uêâr spêlen |
Look at the blood we’re spilling |
Veja o sangue que fazemos jorrar |
| 41 |
lûk ét zâ uârld uêâr kêlên |
Look at the world we’re killing |
Veja o mundo que estamos matando |
| 42 |
zâ uêi uív ól uêis dan bifór |
The way we’ve always done before |
Da maneira que sempre fizemos antes |
| 43 |
lûk ên zâ daut uív uólôud |
Look in the doubt we’ve wallowed |
Veja a dúvida que temos engolido |
| 44 |
lûk ét zâ lídârs uív fáloud |
Look at the leaders we’ve followed |
Veja os líderes que temos seguido |
| 45 |
lûk ét zâ lais uív sualôud |
Look at the lies we’ve swallowed |
Veja as mentiras que temos engolido |
| 46 |
end ai dont uant t’u ríâr nou mór |
And I don’t want to hear no more |
E eu não quero mais ouvir nada |
| 47 |
mai rends ar t’aid |
My hands are tied |
Minhas mãos estão atadas |
| 48 |
fór ól aiv sin réz tcheindjt mai maind |
For all I’ve seen has changed my mind |
Por tudo que vi mudei minha maneira de pensar |
| 49 |
bât st’êl zâ uórs gou on és zâ íârz gou bai |
But still the wars go on as the years go by |
Mas a guerra continua a medida que os anos passam |
| 50 |
uês nou lóv óv gád ór ríumen raits |
With no love of God or human rights |
Sem amor a Deus ou direitos humanos |
| 51 |
kóz ól zís dríms ar suépt âssaid |
Cause all these dreams are swept aside |
Porque todos estes sonhos são deixados de lado |
| 52 |
bai blâdi rends óv zâ rêpnât’aizt |
By bloody hands of the hypnotized |
Por mãos sangrentas dos hipnotizados |
| 53 |
ru kéri zâ krós óv ramissaid |
Who carry the cross of homicide |
Que carregam a cruz do homicídio |
| 54 |
end rêstorí bérz zâ skárz óv áuâr sêvâl uórs |
And history bears the scars of our civil wars |
E a história carrega as cicatrizes de nossas guerras civis |
| 55 |
uí prékt’ês sêlékt’êv ânaiâleixan |
We practice selective annihilation |
Nós fazemos aniquilação seletiva |
| 56 |
óv mêiârs end góvârn ment âfêxâls |
Of mayors and government officials |
De prefeitos e oficiais de governo |
| 57 |
fór êgzempâl t’u kriêit a vékium zân uí fêl zétvékium |
For example to create a vacuum then we fill that vacuum |
Por exemplo, criar um vazio que depois enchemos com vácuo |
| 58 |
és pópiâlâr uór âdvensses, pís êz klôussâr |
As popular war advances, peace is closer |
Enquanto a guerra popular avança a paz está próxima |
| 59 |
ai dont níd iór sêvâl uór |
I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 60 |
êt fids zâ rêtch uaiêl êt béris zâ pûr |
It feeds the rich while it buries the poor |
Ela alimenta os ricos e enterra os pobres |
| 61 |
iôr páuâr rângri sélên sôldiârs |
You’re power hungry selling soldiers |
Sua ganância de poder vendendo soldados |
| 62 |
ên a ríumen grôussâri stór, eint zét frésh |
In a human grocery store, ain’t that fresh |
Em um armazém humano, não é uma graça |
| 63 |
end ai dont níd iór sêvâl uór |
And I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 64 |
ai dont níd iór sêvâl uór |
I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 65 |
ai dont níd iór sêvâl uór |
I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 66 |
iôr páuâr rângri sélên sôldiârs |
You’re power hungry selling soldiers |
Sua ganância de poder vendendo soldados |
| 67 |
ên a ríumen grôussâri stór, eint zét frésh |
In a human grocery store, ain’t that fresh |
Em um armazém humano, não é uma graça |
| 68 |
ai dont níd iór sêvâl uór |
I don’t need your civil war |
E eu não preciso de sua guerra civil |
| 69 |
ai dont níd uan mór uór |
I don’t need one more war |
Eu não preciso de mais uma guerra |
| 70 |
ai dont níd uan mór uór |
I don’t need one more war |
Eu não preciso de mais uma guerra |
| 71 |
uáts sou sêvâl baut uór eniuêi |
What’s so civil bout war anyway |
O que tem de tão civilizado na guerra |
Facebook Comments