| 1 |
aim sóri, bât |
I’m sorry, but |
Eu sinto muito, mas |
| 2 |
dont uana t’ók, |
Don’t wanna talk, |
Não quero falar, |
| 3 |
ai níd a môument bifór ai gou |
I need a moment before I go |
preciso de um momento antes de ir |
| 4 |
êts nâsên pârssânâl |
It’s nothing personal |
Não é nada pessoal |
| 5 |
ai dró zâ blainds |
I draw the blinds |
Eu desenho ás cegas |
| 6 |
zêi dont níd t’u si mai krai |
They don’t need to see my cry |
Eles não precisam ver meu choro |
| 7 |
kóz íven êf zêi andârstend |
‘Cause even if they understand |
Porque mesmo que eles entendam |
| 8 |
zêi dont andârstend |
They don’t understand |
Eles não entendem |
| – |
|
|
|
| 9 |
sou zên uen aim fênêsht |
So then when I’m finished |
Então quando eu terminar |
| 10 |
aim ól baut mai bêznes |
I’m all ‘bout my business |
Eu sou todo o meu negócio |
| 11 |
end rédi t’u sêiv zâ uôrld |
and ready to save the world |
e pronto para salvar o mundo |
| 12 |
aim t’eikên mai mêzârí |
I’m taking my misery |
Eu estou escondendo minha angústia |
| 13 |
mêik êt mai bêtch |
Make it my bitch |
Me prostituindo, |
| 14 |
kent bi évri uans fêivârêt gârl |
can’t be everyone’s favorite girl |
não posso ser a favorita de todos |
| – |
|
|
|
| 15 |
sou t’eik eim end fáiâr âuêi |
So take aim and fire away |
Então mire e atire |
| 16 |
aiv névâr bên sou uaid âuêik |
I’ve never been so wide awake |
Eu nunca estive tão acordada |
| 17 |
nou, nôubári bât mi ken kíp mi seif |
No, nobody but me can keep me safe |
Não, ninguém além de mim pode me manter segura |
| 18 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
E eu estou seguindo meu caminho |
| 19 |
zâ blâd mûn êz on zâ ráiz |
The blood moon is on the rise |
A Lua de sangue está nascendo |
| 20 |
zâ fáiâr bârnên ên mai aiz |
The fire burning in my eyes |
O fogo queimando em meus olhos |
| 21 |
nou, nôubári bât mi ken kíp mi seif |
No, nobody but me can keep me safe |
Não, ninguém além de mim pode me manter segura |
| 22 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
E eu estou seguindo meu caminho |
| – |
|
|
|
| 23 |
(iá, iá) |
(Ya, ya) |
(Ya, ya) |
| 24 |
(Farru, ié, guaya) |
(Farru, yeah, guaya) |
(Farru, é, guaya) |
| 25 |
Lo siento mucho (Farru), pero me voy (eh) |
Lo siento mucho (Farru), pero me voy (eh) |
Eu sinto muito (Farru), mas estou saindo (eh) |
| 26 |
Porque a tu lado me di cuenta que nada soy (eh-ey) |
Porque a tu lado me di cuenta que nada soy (eh-ey) |
Porque ao teu lado me dei conta que nada sou (eh-ey) |
| 27 |
Y me cansé de luchar y de guerrear en vano |
Y me cansé de luchar y de guerrear en vano |
E eu me cansei de lutar e guerrear em vão |
| 28 |
De estar en la línea de fuego y de meter la mano |
De estar en la línea de fuego y de meter la mano |
De estar na linha de fogo e de meter a mano |
| 29 |
Acepto mis errore’, también soy humano |
Acepto mis errore’, también soy humano |
Aceite meus erros, eu também sou humano |
| 30 |
Y tú no ve’ que lo hago porque te amo |
Y tú no ve’ que lo hago porque te amo |
E você não vê que eu faço porque eu te amo |
| 31 |
(pam-pam-pam-pam) |
(pum-pum-pum-pum) |
(pum-pum-pum-pum) |
| – |
|
|
|
| 32 |
Pero ya (ya) no tengo más na’ que hacer aquí (aquí) |
Pero ya (ya) no tengo más na’ que hacer aquí (aquí) |
Mas agora (agora) não tenho mais o que fazer aqui (aqui) |
| 33 |
Me voy, llegó la hora ‘e partir (partir) |
Me voy, llegó la hora ‘e partir (partir) |
Estou saindo, é hora de partir (partir) |
| 34 |
De mi propio camino, seguir lejos de ti |
De mi propio camino, seguir lejos de ti |
De meu próprio caminho, seguir longe de você |
| – |
|
|
|
| 35 |
sou t’eik eim end fáiâr âuêi |
So take aim and fire away |
Então mire e atire |
| 36 |
aiv névâr bên sou uaid âuêik |
I’ve never been so wide awake |
Eu nunca estive tão acordada |
| 37 |
nou, nôubári bât mi ken kíp mi seif |
No, nobody but me can keep me safe |
Não, ninguém além de mim pode me manter segura |
| 38 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
E eu estou seguindo meu caminho |
| 39 |
zâ blâd mûn êz on zâ ráiz |
The blood moon is on the rise |
A Lua de sangue está nascendo |
| 40 |
(êz on zâ ráiz, na-na) |
(is on the rise, na-na) |
(está nascendo, na-na) |
| 41 |
zâ fáiâr bârnên ên mai aiz |
The fire burning in my eyes |
O fogo queimando em meus olhos |
| 42 |
(zâ fáiâr bârnên ên mai aiz) |
(the fire burning in my eyes) |
(o fogo queimando em meus olhos) |
| 43 |
nou, nôubári bât mi ken kíp mi seif |
No, nobody but me can keep me safe |
Não, ninguém além de mim pode me manter segura |
| 44 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
E eu estou seguindo meu caminho |
| – |
|
|
|
| 45 |
aim on mai uêi |
I’m on my way |
Estou seguindo meu caminho |
| 46 |
évribari, évribari kíp mi seif |
Everybody, everybody keep me safe |
Todo mundo, todo mundo me mantém segura |
| 47 |
évribari, évribari kíp mi seif |
Everybody, everybody keep me safe |
Todo mundo, todo mundo me mantém segura |
| 48 |
évribari, évribari kíp mi seif |
Everybody, everybody keep me safe |
Todo mundo, todo mundo me mantém segura |
| 49 |
évribari, évribari kíp mi seif |
Everybody, everybody keep me safe |
Todo mundo, todo mundo me mantém segura |
| 50 |
évribari, évribari on mai uêi |
Everybody, everybody on my way |
Todo mundo, todo mundo no meu caminho |
| – |
|
|
|
| 51 |
sou t’eik eim end fáiâr âuêi |
So take aim and fire away |
Então mire e atire |
| 52 |
aiv névâr bên sou uaid âuêik |
I’ve never been so wide awake |
Eu nunca estive tão acordada |
| 53 |
nou, nôubári bât mi ken kíp mi seif |
No, nobody but me can keep me safe |
Não, ninguém além de mim pode me manter segura |
| 54 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
E eu estou seguindo meu caminho |
| 55 |
zâ blâd mûn êz on zâ ráiz |
The blood moon is on the rise |
A Lua de sangue está nascendo |
| 56 |
zâ fáiâr bârnên ên mai aiz |
The fire burning in my eyes |
O fogo queimando em meus olhos |
| 57 |
nou, nôubári bât mi ken kíp mi seif |
No, nobody but me can keep me safe |
Não, ninguém além de mim pode me manter segura |
| 58 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
E eu estou seguindo meu caminho |
Facebook Comments