| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 2 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 3 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 4 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 5 |
sei, sei |
say, say |
diga, diga |
| 6 |
sei ai rimembâr uen uí iúzd t’u sêt |
Say I remember when we used to sit |
Diga eu me lembro quando costumávamos sentar |
| 7 |
ên a góvârn ment iard ên trentch t’aun |
In a government yard in Trenchtown |
Num jardim público em Trenchtown |
| 8 |
âbzârven zâ rêpâkrêts |
Observing the hypocrites |
Observando os hipócritas |
| 9 |
és zêi ûd mêngâl uês zâ gûd pípâl uí mít |
As they would mingle with the good people we meet |
Misturando-se com a boa gente que encontramos |
| 10 |
gûd frends uí rév |
Good friends we have |
Bons amigos temos |
| 11 |
ou, gûd frends uív lóst |
Oh, good friends we’ve lost |
Oh, bons amigos perdemos |
| 12 |
âlóng zâ uêi |
Along the way |
Pelo caminho |
| 13 |
ên zês grêit fiútchâr |
In this great future |
Neste grande futuro |
| 14 |
iú kent fârguét iór pést |
You can’t forget your past |
Você não pode esquecer de seu passado |
| 15 |
sou drai iór t’íars, ai sei |
So dry your tears, I say |
Então enxugue suas lágrimas, eu digo |
| 16 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 17 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 18 |
lêrâl dárlên, dont xéd nou t’íars |
Little darling, don’t shed no tears |
Queridinha, não derrame nenhuma lágrima |
| 19 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 20 |
séd ai rimembâr uen uí iúz t’u sêt |
Said I remember when we use to sit |
Eu disse que me lembro quando costumávamos sentar |
| 21 |
ên zâ góvârn ment iard ên trentch t’aun |
In the government yard in Trenchtown |
Num jardim público em Trenchtown |
| 22 |
end zân djórdji ûd mêik zâ fáiâr laits |
And then Georgie would make the fire lights |
E então Georgie fazia fogueiras |
| 23 |
és êt uóz, lóg ûd bârnên sru zâ nait |
As it was, log wood burning through the night |
E a lenha ardia a noite toda |
| 24 |
zân uí ûd kûk kórn míâl pórêdj |
Then we would cook corn meal porridge |
Então nós cozinharíamos mingau de farinha de milho |
| 25 |
óv uítch al xér uês iú |
Of which I’ll share with you |
O qual compartilharei com você |
| 26 |
mai fít êz mai ounli kérêdj |
My feet is my only carriage |
Meus pés são minha única carruagem |
| 27 |
end sou aiv gát t’u push on sru |
And so I’ve got to push on through |
Portanto, tenho que ir em frente |
| 28 |
ou, uaiêl aim gon |
Oh, while I’m gone |
Oh, enquanto eu estiver fora |
| 29 |
évrisêngs gona bi ólrait |
Everything’s gonna be alright |
Tudo ficará bem |
| 30 |
évrisêngs gona bi ólrait |
Everything’s gonna be alright |
Tudo ficará bem |
| 31 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 32 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
| 33 |
ai sei lêrâl dárlên |
I say little darling |
Eu digo queridinha |
| 34 |
dont xéd nou t’íars |
Don’t shed no tears |
Não derrame nenhuma lágrima |
| 35 |
nou uôman nou krai |
No woman no cry |
Não, mulher, não chore |
Facebook Comments