| 1 |
bórn ênt’u nêkssan ai uóz reizd ên rél |
Born into nixon I was raised in hell |
Nascido na era Nixon, fui criado no inferno |
| 2 |
a uélfér tcháiâld uér zâ timstârs duéld |
A welfare child where the teamsters dwelled |
Uma criança com bem-estar onde habitam os companheiros |
| 3 |
zâ lést uan bórn zâ fârst uan t’u rân |
The last one born, the first one to run |
O último nascido, o primeiro a correr |
| 4 |
mai t’aun uóz blaind from rêfáinâri san |
My town was blind from refinery sun |
Minha cidade era cega pelo sol da refinaria |
| 5 |
mai djenereixan êz zírôu |
My generation is zero |
A minha geração é zero |
| 6 |
ai névâr meid êt és a uôrkên klés rirou |
I never made it as a working class hero |
Eu nunca cheguei a ser um herói da classe trabalhadora |
| 7 |
tchuênti fârst sentchâri brêik daun |
21st century breakdown |
Colapso do Século 21 |
| 8 |
ai uans uóz a lóst bât névâr uóz faund |
I once was a lost but never was found |
Uma vez eu estava perdido, mas nunca fui encontrado |
| 9 |
ai sênk ai em lûzên uáts léft óv mai maind |
I think I am losing what’s left of my mind |
Acho que estou perdendo o que resta da minha mente |
| 10 |
t’u zâ t’uenties sentchâri déd lain |
To the 20th century deadline |
Para o prazo final do século 20 |
| 11 |
ai uóz meid óv póizan end blâd |
I was made of poison and blood |
Eu era feito de veneno e sangue |
| 12 |
kandemnêixan êz uát ai andârstûd |
Condemnation is what I understood |
Condenação é o que eu entendia |
| 13 |
vêdiôu guêims t’u zâ t’áuârs fól |
Videogames to the tower’s fall |
Jogos para a queda das torres |
| 14 |
rôum lend sekiûrêri kûd kêl âs ól |
Homeland security could kill us all |
Segurança da terra natal poderia matar todos nós |
| 15 |
mai djenereixan êz zírôu |
My generation is zero |
A minha geração é zero |
| 16 |
ai névâr meid êt és a uôrkên klés rirou |
I never made it as a working class hero |
Eu nunca cheguei a ser um herói da classe trabalhadora |
| 17 |
tchuênti fârst sentchâri brêik daun |
21st century breakdown |
Colapso do Século 21 |
| 18 |
ai uans uóz lóst bât névâr uóz faund |
I once was lost but never was found |
Uma vez eu estava perdido, mas nunca fui encontrado |
| 19 |
ai sênk ai em lûzên uáts léft óv mai maind |
I think I am losing what’s left of my mind |
Acho que estou perdendo o que resta da minha mente |
| 20 |
t’u zâ t’uenties sentchâri déd lain |
To the 20th century deadline |
Para o prazo final do século 20 |
| 21 |
uêâr zâ krais óv zâ klés óv sârtin |
We’re the cries of the class of 13 |
Nós somos os gritos da classe dos 13 |
| 22 |
bórn ên zâ era óv riumêlâti |
Born in the era of humility |
Nascidos na era da humilhação |
| 23 |
uêâr zâ déspârât ên zâ diklain |
We’re the desperate in the decline |
Nós somos os desesperados em declínio |
| 24 |
reizd bai zâ béstârds óv naint’in sêksti nain |
Raised by the bastards of 1969 |
Criados pelos bastardos de 1969 |
| 25 |
mai neim êz nou uan |
My name is no one |
Meu nome é ninguém |
| 26 |
zâ long lóst san |
The long lost son |
seu filho perdido há muito tempo |
| 27 |
bórn on zâ fórs óv djulai |
Born on the 4th of july |
Nascido em 4 de julho |
| 28 |
reizd ên en era óv rírôuz end kans |
Raised in an era of heroes and cons |
Criado em uma era de heróis e trapaceiros |
| 29 |
zét léft mi fór déd ór âlaiv |
That left me for dead or alive |
Deixando-me morto ou vivo |
| 30 |
ai em a neixan |
I am a nation |
Eu sou uma nação |
| 31 |
a uârkâr óv praid |
A worker of pride |
Um trabalhador do orgulho |
| 32 |
mai dét t’u zâ stérâs kuôu |
My debt to the status quo |
Minha dívida com o estado atual |
| 33 |
zâ skárz on mai rends |
The scars on my hands |
As cicatrizes em minhas mãos |
| 34 |
end zâ mins t’u en end |
and the means to an end |
E os meios para um fim |
| 35 |
êz ól zét ai rév t’u xou |
is all that I have to show |
É tudo que eu tenho para mostrar |
| 36 |
ai sualôud mai praid |
I swallowed my pride |
Eu engoli meu orgulho |
| 37 |
end ai tchôukt on mai fêis |
and I choked on my faith |
E engasguei em minha fé |
| 38 |
aiv guêven mai rárt end mai sôl |
I’ve given my heart and my soul |
Eu dei meu coração e minha alma |
| 39 |
aiv brouken mai fêngârz |
I’ve broken my fingers |
Quebrei meus dedos |
| 40 |
end laid sru mai t’ís |
and lied through my teeth |
E contei uma baita mentira |
| 41 |
zâ pêlâr óv démedj kantrôl |
the pillar of damage control |
O pilar de controle do perigo |
| 42 |
aiv bên t’u zâ édj |
I’ve been to the edge |
Eu estive no precipício |
| 43 |
end aiv srôun zâ bukêi |
and I’ve thrown the bouquet |
E joguei o buquê |
| 44 |
óv fláuârz léft ôuvâr zâ grêiv |
of flowers left over the grave |
De flores deixadas sobre o túmulo |
| 45 |
ai set ên zâ uêirên rûm |
I sat in the waiting room |
Eu sentei na sala de espera |
| 46 |
uêist’ên mai t’aim |
Wasting my time |
Passando meu tempo |
| 47 |
end uêirên fór djâdjment dei |
and waiting for judgement day |
E esperando pelo dia do julgamento |
| 48 |
ai prêiz lêbârti |
I praise liberty |
Elogio a Liberdade |
| 49 |
zâ frídam t’u ôubêi |
The “freedom to obey” |
A liberdade de obedecer |
| 50 |
êz zâ song zét stréngâls mi |
Is the song that strangles me |
É a canção que me estrangula |
| 51 |
uél dont krós zâ lain |
Well, don’t cross the line |
Não passe do limite |
| 52 |
drím amérika drím |
Dream, America Dream |
Sonhe, América sonhe |
| 53 |
ai kent ívân slíp |
I can’t even sleep |
Eu nem posso dormir |
| 54 |
from zâ laits ârli don |
From the light’s early dawn |
Por causa da luz do amanhecer |
| 55 |
skrím amérika skrím |
Scream, America Scream |
Oh grite, América grite! |
| 56 |
bêlív uát iú si from rírôuz end kans |
Believe what you see from heroes and cons? |
Acredita no que você vê de heróis e trapaceiros? |
Facebook Comments