1 |
áiâl pret’end mai rárts nat on fáiâr |
I’ll pretend my heart’s not on fire |
Vou fingir que meu coração não está em chamas |
2 |
êf iú st’íl mai trû lóvs neim |
If you steal my true love’s name |
Se você roubar o nome do meu verdadeiro amor |
3 |
brouk daun sâbuêi ên zês sêri óv spáiârs |
Broke down subway in this city of spires |
Metrô quebrado nessa cidade de arranha-céus |
4 |
t’êip iór pêktchâr ôuvâr rêz ên zâ frêim |
Tape your picture over his in the frame |
Tire uma foto sua diante dessa paisagem |
5 |
uêl êmédjen uêâr slípên rêvólvârs |
We’ll imagine we’re sleeping revolvers |
Nós vamos nos imaginar como revólveres em repouso |
6 |
xat gan uéden ên a streindj sôurrôu |
Shotgun wedding in a strange SoHo |
Casamento forçado no estranho SoHo |
7 |
áuâr tcheimbârs rold sêlvâri kólârs |
Our chambers hold silvery collars |
Nossas câmaras guardam colares prateados |
8 |
gân daun uér uôlvs uerévâr uí gou |
Gun down werewolves wherever we go |
Abatemos lobisomens por onde passamos |
9 |
uí gân daun uér uôlvs uerévâr uí gou |
We gun down werewolves wherever we go |
Nós abatemos lobisomens por onde passamos |
10 |
mêdnait fôun kóls ên zâ bék óv a mâsteng |
Midnight phone calls in the back of a Mustang |
Ligações à meia note na traseira de um Mustang |
11 |
krist uait pêidjes t’órn rait from zâ spain |
Creased white pages torn right from the spine |
Folhas brancas amassadas e rasgadas |
12 |
kêst mai nék uês a krukâd krékt feng |
Kissed my neck with a crooked, cracked fang |
Beijou meu pescoço com imoralidade, dente quebrado |
13 |
iú ól uêiz roupt uan dei iúd bi main |
You always hoped one day you’d be mine |
Você sempre esperou que um dia fosse meu |
14 |
srû áuâr fázârz on fíunâral páiârs |
Threw our fathers on funeral pyres |
Jogamos nossos pais em piras funerais |
15 |
aim nat xâr zét uí uâr plêiên a guêim |
I’m not sure that we were playing a game |
Eu não tenho certeza se estavamos jogando um jogo |
16 |
bâsted guéskêt ên a fild fûl óv láiârs |
Busted gasket in a field full of liars |
Junta quebrada em um campo cheio de mentirosos |
17 |
nou uan nôurêst uí sét faiv bârôus âflêim |
No one noticed we set five boroughs aflame |
Ninguém percebeu que nós colocamos fogo em cinco bairros |
18 |
nou uan nôurêst uí sét faiv bârôus âflêim |
No one noticed we set five boroughs aflame |
Ninguém percebeu que colocamos fogo em cinco bairros |
19 |
iang blâd |
Young blood |
Sangue jovem |
20 |
iang bôun |
Young bone |
Osso jovem |
21 |
old gôusts |
Old ghosts |
Velhos fantasmas |
22 |
gou roum |
Go home |
Vá para casa |
23 |
bend óv gôld uês a dáimand êmplaid |
Band of gold with a diamond implied |
Anel de ouro com um diamante |
24 |
iú rôut lérârz zét iú névâr sent |
You wrote letters that you never sent |
Você escreveu cartas que nunca mandou |
25 |
ai meid prómêssês áiâl ól uêiz dinai |
I made promises I’ll always deny |
Eu fiz promessas que vou pra sempre negar |
26 |
nau uêl névâr nou uat zâ ózâr ment |
Now we’ll never know what the other meant |
Agora nós nunca saberemos o que o outro queria dizer |
27 |
uátch êz t’êkên laik a rárt bit gon bâzârk |
Watch is ticking like a heartbeat gone berserk |
O relógio bate como um coração descontrolado |
28 |
lóst zâ tchens t’u uênd zâ kí |
Lost the chance to wind the key |
Perdi a chance de jogar a chave fora |
29 |
rustârs ar násên bât klâkên klók uârk |
Roosters are nothing but clucking clockwork |
Galos não são nada mais que relógios de cararejos |
30 |
áuâr fíârs ar ounli uat uí t’él zêm t’u bi |
Our fears are only what we tell them to be |
Nossos medos são apenas o que nós dizemos que eles são |
31 |
áuâr fíârs ar ounli uat uí t’él zêm t’u bi |
Our fears are only what we tell them to be |
Nossos medos são apenas o que nós dizemos que eles são |
32 |
draun zâ lést óv áuâr métches |
Drown the last of our matches |
Nossa última partida foi por água abaixo |
33 |
bârn zâ rést óv ítch ózâr |
Burn the rest of each other |
Queime o resto de cada um |
34 |
iú uâr strongâst uen ai êikd fór brés |
You were strongest when I ached for breath |
Você foi mais forte quando eu parei pra respirar |
35 |
sru zâ sêk óv smôuk uêl fáinâli smâzâr |
Through the thick of smoke we’ll finally smother |
Pela cortina de fumaça nós iremos finalmente sufocar |
36 |
iang blâd |
Young blood |
Sangue jovem |
37 |
iang bôun |
Young bone |
Osso jovem |
38 |
old gôusts |
Old ghosts |
Velhos fantasmas |
39 |
gou roum |
Go home |
Vá para casa |
40 |
iang blâd |
Young blood |
Sangue jovem |
41 |
iang bôun |
Young bone |
Osso jovem |
42 |
old gôusts |
Old ghosts |
Velhos fantasmas |
43 |
gou roum |
Go home |
Vá para casa |
44 |
iang blâd |
Young blood |
Sangue jovem |
45 |
iang bôun |
Young bone |
Osso jovem |
46 |
old gôusts |
Old ghosts |
Velhos fantasmas |
47 |
gou roum |
Go home |
Vá para casa |
48 |
iang blâd |
Young blood |
Sangue jovem |
49 |
iang bôun |
Young bone |
Osso jovem |
50 |
old gôusts |
Old ghosts |
Velhos fantasmas |
51 |
gou roum |
Go home |
Vá para casa |
52 |
iang blâd |
Young blood |
Sangue jovem |
53 |
iang bôun |
Young bone |
Osso jovem |
54 |
old gôusts |
Old ghosts |
Velhos fantasmas |
55 |
gou roum |
Go home |
Vá para casa |
Facebook Comments