| 1 |
ôu suít sêng |
Oh, sweet thing |
Oh, coisa doce |
| 2 |
záian dâzânt lóv iú |
Zion doesn’t love you |
Zion não te ama |
| 3 |
end bébâlan dont lóv iú |
And Babylon don’t love you |
E Babylon não te ama |
| 4 |
bât iú lóv évrisêng |
But you love everything |
Mas você ama tudo |
| 5 |
ôu iú seint |
Oh, you saint |
Oh, santa |
| 6 |
amérika dont lóv iú |
America don’t love you |
America não te ama |
| 7 |
sou ai kûd névâr lóv iú |
So I could never love you |
Então eu nunca poderia amar você |
| 8 |
ên spait óv évrisêng |
In spite of everything |
Apesar de tudo |
| 9 |
ên zâ dark óv zês pleis |
In the dark of this place |
Na escuridão desse lugar |
| 10 |
zérz zâ glou óv iór feis |
There’s the glow of your face |
Há o brilho de seu rosto |
| 11 |
zérz zâ dâst on zâ skrin |
There’s the dust on the screen |
Há o pó na tela |
| 12 |
óv zês brouken mâchin |
Of this broken machine |
Dessa máquina quebrada |
| 13 |
end ai kent rélp bât fíl |
And I can’t help but feel |
E não posso evitar, mas sinto |
| 14 |
zét aiv meid sam mêst’êik |
That I’ve made some mistake |
Que eu cometi algum erro |
| 15 |
bât ai let êt gou |
But I let it go |
Mas eu o deixei escapar |
| 16 |
sru zâ fáiâr end sru zâ fleims |
Through the fire and through the flames |
Através do fogo e através das chamas |
| 17 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 18 |
sru zâ fáiâr end sru zâ fleims |
Through the fire and through the flames |
Através do fogo e através das chamas |
| 19 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 20 |
ounli ai em zét ai em |
Only I am that I am |
Apenas eu sou o que sou |
| 21 |
bât ru kûd évâr lêv zét uêi? |
But who could ever live that way? |
Mas quem poderia viver desta maneira? |
| 22 |
ôu zâ mâzâr lend dont lóv iú |
Oh the motherland don’t love you |
Oh, a pátria não te ama |
| 23 |
zâ fazâr lend dont lóv iú |
The fatherland don’t love you |
A pátria não te ama |
| 24 |
sou uai lóv ênisêng? |
So why love anything? |
Então porque não amar nada? |
| 25 |
ôu gûd gád |
Oh, good God |
Oh, bom Deus |
| 26 |
zâ fêislâs zêi dont lóv iú |
The faithless they don’t love you |
Os infiéis não te amam |
| 27 |
zâ zélâs rárts dont lóv iú |
The zealous hearts don’t love you |
Os corações zelosos não te amam |
| 28 |
end zéts nat gona tchêindj |
And that’s not gonna change |
E isso não vai mudar |
| 29 |
ól zâ kémârâs end fáiâls |
All the cameras and files |
Todas as câmeras e os arquivos |
| 30 |
ól zâ pérânoid staiêls |
All the paranoid styles |
Todos os estilos paranoicos |
| 31 |
ól zâ t’enxan end fíâr |
All the tension and fear |
Todas as tensões e medos |
| 32 |
óv iór síkret kâriâr |
Of your secret career |
Do segredo de sua carreira |
| 33 |
end ai kent rélp bât fíl |
And I can’t help but feel |
E não posso evitar, mas sinto |
| 34 |
zét iú si zâ mêst’eiks |
That you see the mistakes |
Que você vê os erros |
| 35 |
bât iú let êt gou |
But you let it go |
Mas você os deixa escapar |
| 36 |
iá rêi |
Ya Hey |
Ya Hey |
| 37 |
iá rêi |
Ya Hey |
Ya Hey |
| 38 |
iá rêi |
Ya Hey |
Ya Hey |
| 39 |
sru zâ fáiâr end sru zâ fleims |
Through the fire and through the flames |
Através do fogo e através das chamas |
| 40 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 41 |
sru zâ rárt end sru zâ fleims |
Through the heart and through the flames |
Através do coração e através das chamas |
| 42 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 43 |
iú sei ai em zét ai em |
You say I am that I am |
Apenas eu sou o que sou |
| 44 |
bât ru kûd évâr lêv zét uêi? |
But who could ever live that way? |
Mas quem poderia viver desta maneira? |
| 45 |
aut said zâ tents on zâ fést’êvâl graunds |
Outside the tents, on the festival grounds |
Fora das barracas, no local do festival |
| 46 |
és zâ ér bêguen t’u kûl end zâ san uent daun |
As the air began to cool, and the sun went down |
Enquanto o ar começou a refrescar e o sol se pôs |
| 47 |
mai sôl suúnd és ai fêintli rârd zâ saund |
My soul swooned, as I faintly heard the sound |
Minha alma desfaleceu quando vagamente ouvi o som |
| 48 |
óv iú spênên êsrêalits |
Of you spinning Israelites |
De sua fiação israelitas |
| 49 |
ênt’u naint’ins nârvâs brêik daun |
Into “19th Nervous Breakdown” |
Dentro do 19º colapso nervoso |
| 50 |
sru zâ fáiâr end sru zâ fleims |
Through the fire and through the flames |
Através do fogo e através das chamas |
| 51 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 52 |
sru zâ fáiâr end sru zâ fleims |
Through the fire and through the flames |
Através do fogo e através das chamas |
| 53 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 54 |
ounli ai em zét ai em |
Only I am that I am |
Apenas eu sou o que sou |
| 55 |
bât ru kûd évâr lêv zét uêi? |
But who could ever live that way? |
Mas quem poderia viver desta maneira? |
| 56 |
sru zâ fáiâr end sru zâ fleims |
Through the fire and through the flames |
Através do fogo e através das chamas |
| 57 |
iú uont ívân sei iór neim |
You won’t even say your name |
Você nem dirá seu nome |
| 58 |
ounli ai em zét ai em |
Only I am that I am |
Apenas eu sou o que sou |
| 59 |
bât ru kûd évâr lêv zét uêi? |
But who could ever live that way? |
Mas quem poderia viver desta maneira? |
Facebook Comments