1 |
ai keim âpan a tcháiâld óv gád |
I came upon a child of God |
Deparei-me com um filho de Deus |
2 |
rí uóz uókên âlóng zâ rôud |
He was walking along the road |
Ele estava caminhando ao longo da estrada |
3 |
end ai éskt rêm |
And I asked him, |
E eu lhe perguntei: |
4 |
t’él mi uér ar iú gouên? |
Tell me where are you going? |
Diga-me onde você está indo? |
5 |
zês rí t’old mi |
This he told me |
Isso ele me disse |
6 |
séd aim gouên daun t’u iésgârs farm |
Said, I’m going down to Yasgur’s farm |
Disse: Eu estou indo para a fazenda de Yasgur |
7 |
gona djóin ên a rók end rôl bend |
Gonna join in a rock and roll band |
Vou me juntar a uma banda de rock and roll |
8 |
gát t’u guét bék t’u zâ lend |
Got to get back to the land |
Tenho que voltar para a terra |
9 |
end guét mai sôl fri |
And get my soul free |
E pegar minha alma livre |
10 |
uí ar star dâst uâr golden |
We are stardust, were golden |
Estamos stardust, eram dourados |
11 |
end uív gát t’u guét auarssélvs |
And we’ve got to get ourselves |
E temos que começar-se |
12 |
bék t’u zâ gárdan |
Back to the garden |
Voltar para o jardim |
13 |
ken ai uók âlóng bissaid iú? |
Can I walk along beside you? |
Posso caminhar junto ao seu lado? |
14 |
ai rév kam ríâr t’u lûs zâ smóg |
I have come here to lose the smog |
Eu vim aqui para perder a poluição |
15 |
end ai fíl laik aim a part |
And I feel like Im a part |
E eu sinto que eu sou uma parte |
16 |
óv samsên t’ârnên raund end raund |
Of something turning round and round |
De algo girando e girando |
17 |
end meibi êts zâ t’aim óv íâr |
And maybe its the time of year |
E talvez a sua a época do ano |
18 |
meibi êts zâ t’aim óv men |
Maybe it’s the time of man |
Talvez seja a hora do homem |
19 |
end ai dont nou ru ai em |
And I don’t know who I am |
E eu não sei quem eu sou |
20 |
bât laif êz fór lârnên |
But life is for learning |
Mas a vida é para a aprendizagem |
21 |
uí ar star dâst uâr golden |
We are stardust, were golden |
Estamos stardust, eram dourados |
22 |
end uív gát t’u guét auarssélvs |
And we’ve got to get ourselves |
E temos que começar-se |
23 |
bék t’u zâ gárdan |
Back to the garden |
Voltar para o jardim |
24 |
bai zâ t’aim uí gát t’u ûd stók |
By the time we got to Woodstock |
No momento em que chegamos ao Woodstock |
25 |
uí uâr ráf a mêlian strong |
We were half a million strong |
Estávamos meio milhão de forte |
26 |
end évri uér uóz zâ song |
And everywhere was the song |
E em todos os lugares foi a canção |
27 |
end zâ selâbrêixan |
And the celebration |
E a celebração |
28 |
end ai drímd ai só zâ bámâr djét pleins |
And I dreamed I saw the bomber jet planes |
E eu sonhei que vi os aviões a jato bombardeiro |
29 |
fáiârên xat ênt’u zâ skai |
Firing shot into the sky |
Firing tiro para o céu |
30 |
t’ârnên ênt’u bât’ârflais |
Turning into butterflies |
Transformando-se em borboletas |
31 |
âbâv áuâr neixan |
Above our nation |
Acima de nossa nação |
32 |
uí ar star dâst uâr golden |
We are stardust, were golden |
Estamos stardust, eram dourados |
33 |
end uív gát t’u guét auarssélvs |
And we’ve got to get ourselves |
E temos que começar-se |
34 |
bék t’u zâ gárdan |
Back to the garden |
Voltar para o jardim |
Facebook Comments