| 1 |
ai rév a t’êl t’u t’él |
I have a tale to tell |
Eu tenho uma história pra contar |
| 2 |
âbaut a gârl rûz sôl uóz skrud |
about a girl whose soul was screwed |
sobre uma garota com a alma ferrada |
| 3 |
xi uóz bórn ênt’u a laif uês évrisêng t’u lûs |
She was born into a life with everything to lose |
Ela nasceu numa vida com tudo a perder |
| 4 |
râr fázâr sôld râr t’u zâ trêid uen xi uóz djâst a tcháiâld |
Her father sold her to the trade when she was just a child |
Seu pai a vendeu no comércio quando ela era criança |
| 5 |
xi uóz séventin end névâr évâr lârnd t’u smáiâl |
She was seventeen and never ever learned to smile |
Ela tinha 17 anos e nunca aprendeu a sorrir |
| 6 |
xi t’ûk a bûlêt end xi blu aut râr brêins |
She took a bullet and she blew out her brains |
Ela levou uma bala e explodiu seus miolos |
| 7 |
xi dêdant sei gûdbai xi djâst uent âuêi |
She didn’t say goodbye, she just went away |
Ela não disse adeus, simplesmente foi |
| 8 |
end nau rûz mêssên râr? |
And now who’s missing her? |
E agora, quem sente falta dela? |
| 9 |
ai uêsh xi uóz ríâr |
I wish she was here |
Eu queria que ela estivesse aqui |
| 10 |
râr neim uóz endjel end xíd réd a béd íâr |
Her name was Angel and she’d had a bad year |
Seu nome era Angel e ela teve um péssimo ano |
| 11 |
sou iú uana kól mi zâ dévâls édvâkêit |
So you wanna call me the devil’s advocate |
Então você quer me chamar de advogado do diabo |
| 12 |
uen iú dont nou zâ ráf óv êt? |
When you don’t know the half of it? |
Quando não sabe da missa a metade? |
| 13 |
kóz ai uóz reizd t’u bêlív ên mêrâkâls |
‘Cause I was raised to believe in miracles |
Pois eu nasci para acreditar em milagres |
| 14 |
mai laif êz sou kôld |
My life is so cold |
A minha vida é tão fria |
| 15 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 16 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 17 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 18 |
rí dessâpíârd |
He disappeared |
Ele desapareceu |
| 19 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 20 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 21 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 22 |
rí dessâpíârd |
He disappeared |
Ele desapareceu |
| 23 |
uáts zâ point óv skrímên aut êf nou uan guêvs a dem? |
What’s the point of screaming out if no one gives a damn? |
De que adianta gritar se ninguém dá a mínima? |
| 24 |
uáts zâ point óv rítchên aut êf nou uan lends a rend? |
What’s the point of reaching out if no one lends a hand? |
De que adianta de esticar a mão se ninguém te dá uma mão? |
| 25 |
xi réd pést zâ point uér zér uóz násên léft t’u guêv |
She had passed the point where there was nothing left to give |
Ela passou do ponto em que não havia nada mais a dar |
| 26 |
xi uóz séventin end névâr évâr lârnd t’u lêv |
She was seventeen and never ever learned to live |
Ela tinha 17 anos e nunca aprendeu a viver |
| 27 |
sou êf iú uana kól mi zâ dévâls édvâkêit |
So if you wanna call me the devil’s advocate |
Então você quer me chamar de advogado do diabo |
| 28 |
uél iú dont nou zâ ráf óv êt |
Well you don’t know the half of it |
Quando não sabe da missa a metade? |
| 29 |
kóz ai uóz reizd t’u bêlív ên mêrâkâls |
‘Cause I was raised to believe in miracles |
Pois eu nasci para acreditar em milagres |
| 30 |
mai laif êz sou kôld |
My life is so cold |
A minha vida é tão fria |
| 31 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 32 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 33 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 34 |
rí dessâpíârd |
He disappeared |
Ele desapareceu |
| 35 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 36 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 37 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 38 |
rí dessâpíârd |
He disappeared |
Ele desapareceu |
| 39 |
xi níred en endjel t’u lóv |
She needed an angel to love |
Ela precisava de um anjo para amar |
| 40 |
end nou uan sent râr en endjel |
And no one sent her an angel |
E ninguém lhe mandava um anjo |
| 41 |
xi níred en endjel t’u lóv râr |
She needed an angel to love her |
Ela precisava de um anjo para ama-la |
| 42 |
bât nou uan sent râr en endjel |
But no one sent her an angel |
Mas ninguém lhe mandava um anjo |
| 43 |
bât iú uana kól mi zâ dévâls édvâkêit |
But you wanna call me the devil’s advocate |
Mas você quer me chamar de advogado do diabo |
| 44 |
bât iú dont nou zâ ráf óv êt |
But you don’t know the half of it |
Mas não sabe da missa a metade |
| 45 |
ai rêit ai uóz reizd t’u bêlív ên mêrâkâls |
I hate I was raised to believe in miracles |
Eu odeio o fato de ter nascido para acreditar em milagres |
| 46 |
kóz laif êz sou kôld |
‘Cause life is so cold |
Pois a vida é tão fria |
| 47 |
end êf iú uana kól mi zâ dévâls édvâkêit |
And if you wanna call me the devil’s advocate |
E você quer me chamar de advogado do diabo |
| 48 |
bât iú dont nou zâ ráf óv êt |
But you don’t know the half of it |
Mas não sabe da missa a metade |
| 49 |
ai rêit ai uóz reizd t’u bêlív ên mêrâkâls |
I hate I was raised to believe in miracles |
Eu odeio o fato de ter nascido para acreditar em milagres |
| 50 |
kóz laif êz sou kôld |
‘Cause life is so cold |
Pois a vida é tão fria |
| 51 |
end uér dêd djízâs gou? |
And where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 52 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 53 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 54 |
rí dessâpíârd |
He disappeared |
Ele desapareceu |
| 55 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 56 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 57 |
uér dêd djízâs gou? |
Where did Jesus go? |
Para onde foi Jesus? |
| 58 |
rí dessâpíârd |
He disappeared |
Ele desapareceu |
Facebook Comments