| 1 |
zér iú gou âguén |
There you go again |
Lá vai você de novo |
| 2 |
pûrên uârds êntiú mai maus |
Putting words into my mouth |
Colocando palavras na minha boca |
| 3 |
zês uans fór iú t’u nou |
This one’s for you to know |
Esta é para você saber |
| 4 |
end fór mi t’u faind aut |
And for me to find out |
E para eu descobrir |
| – |
|
|
|
| 5 |
ól zét trâblên iôr on âbaut |
All that troublin’ you’re on about |
Todo esse problema e você falando sobre |
| 6 |
rau iú gona nou, t’êl iú ríâr êt aut laud? |
How you gonna know, till’ you hear it out loud? |
Como você vai saber, até você ouvir em voz alta? |
| – |
|
|
|
| 7 |
stap, ésk maissélf uat dêd ai dju? |
Stop, ask myself what did I do? |
Paro, me pergunto o que eu fiz? |
| 8 |
uat dêd ai dju t’u dizârv iú? |
What did I do to deserve you? |
O que eu fiz para merecer você? |
| 9 |
gou on, t’él mi nau uat dêd ai dju? |
Go on, tell me now what did I do? |
Vá em frente, me diga agora o que foi que eu fiz? |
| 10 |
uat dêd ai dju t’u dizârv iú? |
What did I do to deserve you? |
O que eu fiz para merecer você? |
| – |
|
|
|
| 11 |
ai rârd évri uârd kâmen from zâ sârtins flór |
I heard every word coming from the 13th floor |
Eu ouvi todas as palavras vindas do 13º andar |
| 12 |
iór song keim âlóng |
Your song came along |
Sua canção veio junto |
| 13 |
rârd zâ vóices t’élên mi t’u sêiv iórsself |
Heard the voices telling me to save yourself |
E eu ouvi as vozes me dizendo “salve-se” |
| 14 |
a, birrêiv iórsself |
Ah, behave yourself |
“Comporte-se” |
| – |
|
|
|
| 15 |
ai stap, ésk maissélf uat ken ai dju? |
I stop, ask myself what can I do? |
Eu paro, me pergunto o que eu posso fazer? |
| 16 |
uat ken ai dju t’u prêzârv iú? |
What can I do to preserve you? |
O que posso fazer para preservar a você? |
| 17 |
gou on t’él mi nau, uat ken ai dju? |
Go on tell me now, what can I do? |
Vá em frente, me diga agora, o que eu posso fazer? |
| 18 |
uat ken ai dju t’u kânssârv iú? |
What can I do to conserve you? |
O que posso fazer para conservar a você? |
| – |
|
|
|
| 19 |
iór neim, iârâsein, |
Your name, urethane, |
Seu nome, poliuretano |
| 20 |
ai ken si zâ ráirên on zâ uól. |
I can see the writing on the wall. |
Eu podia ver a escrita na parede |
| 21 |
kam on, flêp a koin, bét êts gouên t’u t’él iú |
Come on, flip a coin, bet it’s going to tell you |
Vamos lá, jogue uma moeda, aposto que vai lhe dizer |
| 22 |
t’u sêiv iórsself, áiâl birrêiv iórsself. |
To save yourself, I’ll behave yourself. |
Para salvar-se, comportar-se |
| – |
|
|
|
| 23 |
iang men, tchénâlen, nou rêm bai zâ éks on rêz rend |
Young man, channeling, know him by the x on his hand |
Jovem, canalizando, conhecido pelo x na mão |
| 24 |
iú reizd, rânâueiz sênguên ét zâ guêit, |
You raised, runaways singing at the gate, |
Você levantou, fugitivos cantando no portão |
| 25 |
t’u sêiv iórsself, a, birrêiv iórsself. |
To save yourself, ah, behave yourself. |
Para salvar-se, comporte-se |
| – |
|
|
|
| 26 |
sou ríâr ai gou âguén, |
So here I go again, |
Então, lá vou eu de novo |
| 27 |
pûrên uârds êntiú iór maus. |
Putting words into your mouth. |
Colocando palavras na sua boca |
| 28 |
zês uans fór mi t’u nou, |
This one’s for me to know, |
Esta é para eu saber |
| 29 |
end fór iú t’u faind aut. |
And for you to find out. |
E para você descobrir |
| – |
|
|
|
| 30 |
ól zét trâblên aim on âbaut, |
All that troublin’ I’m on about, |
Todo esse problema e eu falando sobre |
| 31 |
rau iú gona nou, t’êl iú ríâr êt aut laud. |
How you gonna know, til you hear it out loud. |
Como você vai saber, até você ouvir em voz alta |
| 32 |
ól óv iór rírôuz, uér ar zêi nau? |
All of your heroes, where are they now? |
Todos os seus heróis, onde estão eles agora? |
| – |
|
|
|
| 33 |
aim lóst, delêvâr mi, |
I’m lost, deliver me, |
Estou perdido, livrai-me |
| 34 |
ai króst zâ rêvâr fáinâli. |
I crossed the river finally. |
Atravessei o rio finalmente |
| – |
|
|
|
| 35 |
gád éz mai uêtnâs, |
God as my witness, |
Deus como minha testemunha |
| 36 |
ié êts gona ríâl mai sôl t’ânáit. |
Yeah it’s gonna heal my soul tonight. |
Sim, vai curar minha alma esta noite |
| 37 |
gád éz mai uêtnâs, |
God as my witness, |
Deus como minha testemunha |
| 38 |
ié êts gona ríâl mai sôl t’ânáit. |
Yeah it’s gonna heal my soul tonight. |
Sim, vai curar minha alma esta noite |
| 39 |
gád éz mai uêtnâs, |
God as my witness, |
Deus como minha testemunha |
| 40 |
ié êts gona ríâl mai sôl t’ânáit. |
Yeah it’s gonna heal my soul tonight. |
Sim, vai curar minha alma esta noite |
| – |
|
|
|
| 41 |
gád éz mai uêtnâs, |
God as my witness, |
Deus como minha testemunha |
| 42 |
ié iú gona ríâl mai sôl t’ânáit. |
Yeah you gonna heal my soul tonight. |
Sim, você curar minha alma esta noite |
| 43 |
gád éz mai uêtnâs, |
God as my witness, |
Deus como minha testemunha |
| 44 |
ié iú gona ríâl mai sôl t’ânáit |
Yeah you gonna heal my soul tonight |
Sim, você curar minha alma esta noite |
Facebook Comments