1 |
rédên daun sáus t’u zâ lend óv zâ pains |
Heading down south to the land of the pines |
Descendo para o sul para a terra dos pinheiros |
2 |
aim sâmên mai uêi êntiú nórs kérâlain |
I’m thumbing my way into North Caroline |
Estou pedindo carona na Caroline do Norte |
3 |
stérên âp zâ rôud end prêi t’u gád ai si réd laits |
Staring up the road and pray to God, I see headlights |
Olhando para a estrada e orar a deus, vejo faróis |
4 |
ai meid êt daun zâ kôust ên séventin áuârz |
I made it down the coast in seventeen hours |
Eu fiz isso ao longo da costa em 17 horas |
5 |
pêkên mi a bukêi óv dóg ûud fláuârz |
Picking me a bouquet of dogwood flowers |
Me pegar um buquê de flores de cornizo |
6 |
end aim a-roupên fór ráli ai ken si mai beibi t’ânáit |
And I’m a-hoping for raleigh, I can see my baby tonight |
E sou um Hopin para Toronto, posso ver o meu bebê hoje à noite |
7 |
sou rók mi mama laik a uégan uíl |
So rock me, momma, like a wagon wheel |
Então balance-me, mãe, como uma roda de carroça |
8 |
rók mi mama êni uêi iú fíâl |
Rock me, momma, any way you feel |
Balance-me, mãe, qualquer maneira que você sente |
9 |
rêi mama rók mi |
Hey, momma, rock me |
Ei, mãe, balance-me |
10 |
rók mi mama laik zâ uênd end zâ rein |
Rock me, momma, like the wind and the rain |
Balance-me, mãe, como o vento e a chuva |
11 |
rók mi mama laik a sáus baund trein |
Rock me, momma, like a south bound train |
Balance-me, mãe, como um trem ao sul |
12 |
rêi mama rók mi |
Hey, momma, rock me |
Ei, mãe, balance-me |
13 |
ranên from zâ kôld âp ên niu england |
Running from the cold up in New England |
Correndo pelo frio da Nova Inglaterra |
14 |
ai uóz bórn t’u bi a fêdlâr ên en old t’aim streng bend |
I was born to be a fiddler in an old time string band |
Nasci para ser um violinista em uma banda de corda antigos |
15 |
mai beibi plêis a guêt’ar ai pêk a béndjôu nau |
My baby plays a guitar, I pick a banjo now |
Meu bebê tem um violão, escolho um banjo agora |
16 |
ôu nórs kantri uênt’ârs kíp a-guérên mi daun |
Oh, north country winters keep a-getting me down |
Oh, os invernos do país norte mantêm me para baixo |
17 |
lóst mai mâni plêiên pôukâr sou ai réd t’u lív t’aun |
Lost my money playing poker so I had to leave town |
Perdi meu dinheiro jogando poker, então tive que sair da cidade |
18 |
bât ai eint t’ârnên bék t’u lêven zét old laif nou mór |
But I ain’t turning back to living that old life no more |
Mas não é voltando-se para viver a vida antiga nunca mais |
19 |
sou rók mi mama laik a uégan uíl |
So rock me, momma, like a wagon wheel |
Então balance-me, mãe, como uma roda de carroça |
20 |
rók mi mama êni uêi iú fíâl |
Rock me, momma, any way you feel |
Balance-me, mãe, qualquer maneira que você sente |
21 |
rêi mama rók mi |
Hey, momma, rock me |
Ei, mãe, balance-me |
22 |
rók mi mama laik zâ uênd end zâ rein |
Rock me, momma, like the wind and the rain |
Balance-me, mãe, como o vento e a chuva |
23 |
rók mi mama laik a sáus baund trein |
Rock me, momma, like a south bound train |
Balance-me, mãe, como um trem ao sul |
24 |
rêi mama rók mi |
Hey, momma, rock me |
Ei, mãe, balance-me |
25 |
uókên t’u zâ sáus aut óv rôuânôuk |
Walking to the south out of Roanoke |
Andando para a saída sul de Roanoke |
26 |
ai kót a trâkâr aut óv fêli |
I caught a trucker out of philly, |
Peguei um caminhoneiro de Philly, |
27 |
réd a nais long t’ôuk |
had a nice long toke |
tive uma longa e agradável viagem |
28 |
bât ríz a rédên uést from zâ kambârlend guép |
But he’s a heading west from the cumberland gap |
Mas ele é um oeste título da Cumberland Gap |
29 |
t’u djânssan sêri tênêssí |
To johnson city, tennessee |
Para Johnson City, Tennessee |
30 |
end ai gára guét a mûv on bifór zâ san |
And I gotta get a move on before the sun |
E tenho que começar a se mexer antes do sol |
31 |
ai ríâr mai beibi kólen mai neim end ai nou zét xis zâ ounli uan |
I hear my baby calling my name and I know that she’s the only one |
Eu ouço meu bebê chamando meu nome e eu sei que ela é a única |
32 |
end êf ai daid ên ráli ét líst ai uêl dai fri |
And if I died in raleigh at least I will die free |
E se eu morresse em Raleigh, pelo menos morreria livre |
33 |
sou rók mi mama laik a uégan uíl |
So rock me, momma, like a wagon wheel |
Então balance-me, mãe, como uma roda de carroça |
34 |
rók mi mama êni uêi iú fíâl |
Rock me, momma, any way you feel |
Balance-me, mãe, qualquer maneira que você sente |
35 |
rêi mama rók mi |
Hey, momma, rock me |
Ei, mãe, balance-me |
36 |
rók mi mama laik zâ uênd end zâ rein |
Rock me, momma, like the wind and the rain |
Balance-me, mãe, como o vento e a chuva |
37 |
rók mi mama laik a sáus baund trein |
Rock me, momma, like a south bound train |
Balance-me, mãe, como um trem ao sul |
38 |
rêi mama rók mi |
Hey, momma, rock me |
Ei, mãe, balance-me |
Facebook Comments