| 1 |
pípâl sei aim zâ laif óv zâ párt’i |
People say I’m the life of the party |
As pessoas dizem que eu animo qualquer festa |
| 2 |
kóz ai t’él a djôuk ór t’u |
‘Cause I tell a joke or two |
Pois, conto uma piada ou outra |
| 3 |
ólzou ai mait bi léfên laud end rárdi |
Although I might be laughin’ loud and hardy |
Embora eu possa estar rindo alto pra valer |
| 4 |
díp ênssaid aim blu |
Deep inside I’m blue |
Por dentro estou triste |
| – |
|
|
|
| 5 |
sou t’eik a gûd lûk ét mai feis |
So take a good look at my face |
Então dê uma boa olhada no meu rosto |
| 6 |
iú si mai smáiâl lûks aut óv pleis |
You see my smile looks out of place |
Veja meu sorriso meio deslocado |
| 7 |
êf iú lûk kloussâr êts ízi t’u trêis |
If you look closer it’s easy to trace |
Se olhar mais perto será fácil notar |
| 8 |
zâ tréks óv mai t’êars |
The tracks of my tears |
As marcas de minhas lágrimas |
| – |
|
|
|
| 9 |
ai níd iú (níd iú) |
I need you (need you) |
Eu preciso de você (preciso de você) |
| 10 |
níd iú (níd iú) |
Need you (need you) |
Preciso de você (preciso de você) |
| – |
|
|
|
| 11 |
sêns iú léft mi êf iú si mi uês ânâzâr gârl |
Since you left me if you see me with another girl |
Desde que me deixou se me vê com outra garota |
| 12 |
símên laik aim révên fan |
Seemin’ like I’m havin’ fun |
Parece que estou me divertindo |
| 13 |
ólzou xi mêi bi kiut |
Although she may be cute |
Embora ela seja linda |
| 14 |
xis djâst a sâbst’êt’ut |
She’s just a substitute |
Ela é apenas uma substituta |
| 15 |
bikóz iôr zâ pârmanant uan |
Because you’re the permanent one |
Pois você é a titular |
| – |
|
|
|
| 16 |
sou t’eik a gûd lûk ét mai feis |
So take a good look at my face |
Então dê uma boa olhada no meu rosto |
| 17 |
iú si mai smáiâl (lûks aut óv pleis) |
You see my smile (looks out of place) |
Veja meu sorriso (meio deslocado) |
| 18 |
ié, lûk a lêrâl bêt kloussâr |
Yeah, look a little bit closer |
Sim, olhe um pouquinho mais perto |
| 19 |
êts ízi t’u trêis, ôu zâ tréks óv mai t’êars |
It’s easy to trace, oh the tracks of my tears |
É fácil notar, oh, as marcas de minhas lágrimas |
| – |
|
|
|
| 20 |
ai níd iú (níd iú) |
I need you (need you) |
Eu preciso de você (preciso de você) |
| 21 |
níd iú (níd iú) |
Need you (need you) |
Preciso de você (preciso de você) |
| – |
|
|
|
| 22 |
(aut said) a méskâreiden |
(Outside) a masquerading |
(Por fora) um disfarce |
| 23 |
(ênssaid) mai roup êz fêidên |
(Inside) my hope is fading |
(Por dentro) minha esperança está sumindo |
| 24 |
(djâst a klaun) u-ié, sêns iú pût mi daun |
(Just a clown) ooo-yeah, since you put me down |
(Só um palhaço) ooo-sim, desde que me deixou triste |
| 25 |
mai smáiâl êz mai mêik-âp |
My smile is my make-up |
Meu sorriso é minha maquiagem |
| 26 |
ai uér sêns mai brêik-âp uês iú |
I wear since my break-up with you |
Que eu uso desde que terminamos |
| – |
|
|
|
| 27 |
beibi, t’eik a gûd lûk ét mai feis |
Baby, take a good look at my face |
Baby, dê uma boa olhada em meu rosto |
| 28 |
iú si mai smáiâl lûks (aut óv pleis) |
You see my smile looks (out of place) |
Você verá que meu sorriso parece (fora do lugar) |
| 29 |
ié, djâst lûk kloussâr êts ízi (t’u trêis) |
Yeah, just look closer it’s easy (to trace) |
Sim, basta olhar mais de perto, é fácil (para rastrear) |
| 30 |
ôu, zâ tréks óv mai t’êars |
Oh, the tracks of my tears |
Oh, as faixas de lágrimas |
| – |
|
|
|
| 31 |
beibi, beibi, beibi, beibi |
Baby, baby, baby, baby |
Baby, baby, baby, baby |
| 32 |
t’eik a gûd lûk ét (mai feis) |
Take a good look at (my face) |
Dê uma boa olhada no meu rosto |
| 33 |
u, ié iú si mai smáiâl (lûks aut óv pleis) |
Ooo, yeah you see my smile (looks out of place) |
Veja meu sorriso parecer (meio deslocado) |
| 34 |
lûk a lêrâl bêt kloussâr (êts ízi t’u trêis) |
Look a little bit closer (it’s easy to trace) |
Yeah, apenas olhe mais perto, é fácil (de notar) |
| 35 |
ié, zâ tréks óv mai t’êars, ôu ié |
Yeah, the tracks of my tears, oh yeah |
Oh, as marcas de minhas lágrimas |
| – |
|
|
|
| 36 |
beibi, t’eik a gûd lûk |
Baby, take a good look |
Baby, dê uma boa olhada |
Facebook Comments